mercredi 15 juin 2011

Banderilles /5


Le hasard de mes recherches a fait que je suis tombé sur la fiche, ou plutôt sur les fiches, « footballeur » du Grand Dictionnaire terminologique (GDT). Cela me permet d’aborder le problème de la multiplication des fiches portant sur une même notion. Évidemment, je ne suis pas le premier à en parler et je sais que bien des terminologues de l’Office québécois de la langue française sont sensibilisés à cette question. Mais le fait que je sois tombé sur un terme simple permettra peut-être aux responsables de l’Office de prendre conscience d’un problème qui sème une confusion réelle chez les utilisateurs du GDT lorsqu’il s’agit de notions plus complexes.


En tout, comme on peut le voir par les captures d’écran à la fin de ce billet, il y a cinq fiches « footballeur » pour deux domaines d’emploi, sport et appellation de personnes. Quatre fiches, que j’ai numérotées 1, 2, 4 et 5 ont les deux domaines d’emploi. La fiche 3 n’a que le domaine sport.


Quand on compare les fiches plus attentivement, on se rend compte qu’il n’y en a en fait que trois mais que le logiciel du GDT produit cinq réponses lorsqu’on tape le mot « footballeur ». Donc, problème technique mais facilement réglable (j’imagine).


On constate aussi que l’Office a stocké en 2008 deux fiches de l’Institut national du sport et de l’éducation physique de France sans les ajuster à la fiche de 2006.


Les fiches 1 et 2 contredisent la fiche 3. Ainsi, dans la fiche 2, l’équivalent français devrait être « joueur de soccer » avec la marque Canada et « joueur de football » avec la marque France ou Europe.


De plus, dans les fiches de l’INSEP, il aurait fallu ajouter des marques topolectales aux termes anglais : USA et Canada dans un cas, GB (ou… Rest of the World) dans l’autre. Il aurait aussi fallu ajouter une marque topolectale à l'entrée anglaise de la fiche de 2006.


Pour faire plus simple, il aurait fallu s’abstenir de stocker les deux fiches de l’INSEP qui, dans ce cas particulier, créent la confusion. La fiche de 2006 suffisait.


Notons que, dans la fiche de 2006, produite par l’Office, la première phrase présente un problème de rédaction : « En Amérique du Nord, c'est le terme anglais soccer qui s'est imposé pour distinguer le sport anglais, que l'on nommait association football en Angleterre, et le football américain (ou canadien), appelés également football, mais inspirés du rugby anglais (rugby football) qui se joue avec un ballon ovale, qui permet également le plaquage et l'usage des mains. » Il me semble que la partie de la phrase écrite en rouge devrait se lire de la façon suivante pour être claire : qui se joue avec un ballon ovale et permet également le plaquage et l'usage des mains. Et il y a un problème d’accord, résolu si l’on enlève la parenthèse : « le football américain (ou canadien), appelés également football » = le football américain ou canadien, appelés également football mais inspirés du rugby anglais. Ensuite, si le reste de la phrase est accordé au pluriel, ce sera encore plus clair : qui se jouent avec un ballon ovale et permettent également le plaquage et l'usage des mains


Enfin, je dois ajouter que, dans les mots qui suivent immédiatement « footballeur », j’ai fait une découverte qui me laisse perplexe, pour ne pas dire pantois : les fiches « footballeur-mareyeur » et « footballeur-ouvrier ». La première désigne un footballeur qui est en même temps mareyeur : le cas ne doit pas être fréquent (la fiche n’a d’ailleurs pas d’équivalent anglais). Le second terme est tout simplement une mauvaise traduction de l’anglais professional footballer. Les deux fiches sont là depuis trente ans. Étant donné le grand nombre de termes du GDT, il est évidemment impossible de repérer et réparer d'un coup toutes ces incongruités.

Fiche 1 :


Fiche 2 :



Fiche 3 :


Fiche 4 :


Fiche 5:



Fiche footballeur-mareyeur :



Fiche footballeur-ouvrier :

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire