mercredi 1 juin 2011

Diccionario del español de México /5 Le traitement des emprunts à l’anglais (a)


J’ai rappelé dans un billet mis en ligne il y a une quinzaine la différence entre emprunts et anglicismes que l’on fait dans la lexicographie française :
Mot anglais employé en français et critiqué comme emprunt abusif ou inutile (les mots anglais employés depuis longtemps et normalement, en français, ne sont pas précédés de cette rubrique). (Petit Robert)

Rien de tel dans le DEM : il n’y a aucune indication sur l’origine des mots (qu’elle soit anglaise, latine, arabe, etc.) et aucune marque normative. Tous les mots d’origine anglaise figurant dans le dictionnaire doivent donc être considérés comme des emprunts intégrés même si, souvent, on a conservé leur graphie d’origine contrairement à la tradition espagnole d’adaptation graphique (p.ex., fútbol, beisbol, etc.). Comme me l’écrit Luis Fernando Lara, « No le hemos dado un tratamiento particular al anglicismo; nuestra investigación nos ha demostrado que entre los mexicanos hay preferencia por conservar la escritura del extranjerismo y no adaptarla al español (como mera preferencia, hay muchas excepciones) ».

Dans l’analyse que je ferai de quelques emprunts à l’anglais dans le DEM (version antérieure de 2009, la seule en ligne pour l’instant), je me servirai comme points de comparaison de la 22e édition du dictionnaire de l’Académie espagnole (DRAE) et aussi d’un dictionnaire scolaire, le Diccionario Inicial del Español de México (DIMe), publié en 2003 par Raúl Ávila, lui aussi du Colegio de México, qui s’est inspiré des définitions d’une version antérieure du DEM.

Comme premier exemple, j’ai pris intentionnellement le mot anglais boiler qui était anciennement utilisé au Québec et dont l’emploi m’avait frappé dès mon premier séjour au Mexique. Il est adapté graphiquement (accent aigu sur le o) et aussi phonétiquement même s’il n’y a pas de transcription en alphabet phonétique (au Mexique, pas de prononciation à la québécoise du genre [bɑ:lœR]).
bóiler

DEM
s m (También boiler. Su plural es boilers) Calentador de agua.
DIMe
st m Calentador, aparato que calienta el agua: El bóiler de la casa funciona con gas
DRAE
La palabra bóiler no está en el Diccionario

Le deuxième exemple est le mot dona (beigne), de l’anglais donut. L’adaptation graphique, qui entraîne le genre féminin, dissimule très bien son origine étrangère.
dona

DEM
s f Pan en forma de rosca, de masa dulce, suave y esponjosa, generalmente frita en mucho aceite y cubierta de azúcar: "Se me antojaron unas donas con leche", donas de chocolate.
DIMe
st f Pan en forma de rosca, dulce y suave, que generalmente se hace frito y al que se le pone azúcar encima: Quiero unas donas de canela
DRAE
(absent)

Le troisième exemple est un anglicisme très courant au Québec. Il n’est pas adapté graphiquement puisque, comme l’indiquait Luis Fernando Lara dans le courriel dont j’ai cité plus haut un extrait, les Mexicains préfèrent la plupart du temps la graphie d’origine.
clutch

DEM
s m (Se pronuncia cloch) Dispositivo que conecta o desconecta dos ejes en rotación de una máquina, especialmente de un automóvil o camión, tanto en reposo como en movimiento.

DIMe
(st m, se pronuncia cloch) Embrage o pieza de un motor, sobre todo del de los vehículos, que sirve para conectar o desconectar dos ruedas con dientes que giran dentro de una caja, y cambiar de velocidad moviendo una palanca: Mete el clutch con el pie izquierdo y mueve la palanca hacia acá para que pases a segundad velocidad
DRAE
La palabra clutch no está en el Diccionario

Il y a un anglicisme que j’ai entendu au Mexique et qui est fréquent au Québec, mais que j’ai eu de la difficulté à trouver dans le DEM à cause de son adaptation graphique : muffler > mofle.
mofle

DEM
s m Dispositivo que se coloca a la salida de los gases de la combustión del motor de un automóvil, con la finalidad de silenciar el ruido que producen las explosiones.

DIMe
(absent)
DRAE
La palabra mofle no está en el Diccionario. Mais silenciador : Dispositivo que se acopla al tubo de salida de gases en algunos motores de explosión, o al cañón de algunas armas de fuego, para amortiguar el ruido [Le mot silenciador est absent du DEM]

Le mexicanisme lonchería (< lunch) n’est mentionné, pour l’instant, que dans le DIMe :
lonchería

DEM
Esta palabra no se encuentra en el diccionario
DIMe
(st f) Local pequeño en el que se venden comida y refrescos: ¿Qué tal si vamos a la lonchería por unos tacos?
DRAE
La palabra lonchería no está en el Diccionario

Comme mon billet me semble déjà assez long, j’arrête ici. Je finirai de parler des anglicismes dans le DEM dans mon prochain billet.
À SUIVRE
La chanteuse ranchera Lucha Villa interprète « La Caponera ». J’ai eu l’occasion de l’entendre à Tepatitlán (Jalisco) dans un décor qui rappelle celui du film El Gallo de Oro.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire