Dans
le billet précédent, je traitais de la fiche bande du Grand Dictionnaire terminologique de l’Office québécois de
la langue française. Je notais la différence de traitement des emprunts, selon
qu’il s’agit d’emprunts à l’anglais propres au français du Québec ou d’emprunts
entrés dans le français général.
La
même fiche me servira à illustrer l’absence d’harmonisation entre les fiches du
GDT dans le traitement des marques de genre et dans l’utilisation de la marque « [langue
courante] » (dont j’ai déjà, à maintes reprises, contesté l’utilité dans
un dictionnaire terminologique).
Dans la fiche bande, les
« termes à éviter » gagne
et gang ne sont pas accompagnés de la
marque de genre contrairement aux six synonymes du mot canneberge (voir illustration).
Le
GDT étant prodigue de la marque « [langue courante] », il est difficile
de comprendre pourquoi on ne l’a pas accolée à l’emprunt québécisé gagne. Cette omission n’est peut-être
pas aussi innocente qu’il y paraît car elle permet d’éviter de poser la
question de savoir si l’on doit officialiser le genre féminin des mots anglais terminés par une
consonne en français québécois.
Enfin, il manque une marque de taille :
[Québec]. Car le sens très général donné au mot gang (bande, pas nécessairement de malfaiteurs) est propre au
français du Québec. Si l’on suit la logique présente ailleurs dans le GDT, on aurait
donc dû trouver sur la fiche : terme à éviter gang, n.m. ou
n.f. [Québec].
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire