mercredi 2 mai 2012

La multiplication des fiches dans le GDT



Entia non sunt multiplicanda praeter necessitatem.

Guillaume d’Ockham


Je compte bien, d’ici quelques semaines, publier un bilan de mes analyses du Grand dictionnaire terminologique de l’Office québécois de la langue française. Bilan qui viendra s’ajouter au Rapport du Vérificateur général à l’Assemblée nationale pour l’année 1995-1996, aux critiques de la traductrice Hélène Chrétien[1], aux analyses du linguiste Lionel Meney[2] et au manifeste des dix-neuf anciens terminologues de l’Office.


Lionel Meney avait déjà relevé dans son livre Main basse sur la langue (p. 412) que le Grand dictionnaire terminologique de l’Office québécois de la langue française avait tendance à multiplier les fiches portant sur un même terme. Maintenant que les indicateurs de productivité du GDT sont basés sur le nombre de termes plutôt que sur le nombre de fiches, il faut s’interroger sur le nombre des synonymes et s’ils ont vraiment leur place dans un dictionnaire, terminologique ou pas.


Prenons comme point de départ les dix fiches bâton dans le domaine du sport. Et contentons-nous de quelques observations simples.


Fiches
Entrées françaises
Sous-domaine
Synonymes français
Entrées anglaises
Synonymes anglais
Date de la fiche
Origine de la fiche
1
bâton de golf n. m.
Golf
bâton n. m.
   canne de golf n. f.
   
canne n. f.
   club n. m.
club 

2002
OLF
2
crosse n. f.
Matériel sportif
bâton de crosse n. m.
   bâton n. m.

lacrosse stick
   stick 
2001
OLF
3
bâton de ski n. m.
Ski
bâton n. m.

pole
   ski stick 

2007
OQLF
4
bâton de hockey n. m.
Hockey sur glace
bâton n. m.
   crosse de hockey n. f.
   crosse n. f.
   canne de hockey n. f.
   canne n. f.

quasi-synonyme(s)
   hockey n. m. [langue courante]
stick
   hockey 

2004
OQLF
5
bâton n. m.
baseball


1992
OLF
6
bâton n. m.
Ski de vitesse


2003
Éditions Québec-Amérique
7
bâton n. m.
gymnastique


1962
(rien)
8
bâton n. m.
Water-polo

quasi-synonyme(s)
   stick 
1976
OLF
9
bâton n. m.
baseball
batte de baseball n. f. [France]
   batte de base-ball n. f. [France]
   batte n. f. [France]
bat 
1992
OLF
10
batte n. f.
Baseball, balle molle
bâton n. m.


2008
INSEP


Observations


1. Il n’y a aucune définition anglaise. Il est donc difficile de déterminer si les équivalents français proposés correspondent bien aux mots anglais. Par exemple, la troisième fiche, bâton dans le domaine de la gymnastique, n’a ni définition française ni définition anglaise. L’équivalence entre le terme français bâton et le terme anglais bar dans le domaine de la gymnastique paraît a priori curieuse : ne s’agirait-il pas plutôt de barres (parallèles, par exemple ?).


2. Pour la fiche no 2, il y a un synonyme qui constitue un énorme pléonasme : bâton de crosse, puisque le mot crosse est déjà défini par le GDT lui-même comme « long bâton utilisé au sport de la crosse, dont le bout est muni d'un filet servant à attraper, à transporter et à lancer la balle. »


3. Plusieurs entrées principales, tant françaises qu’anglaises, ne sont pas des unités terminologiques, ainsi de bâton (tout court). Pourtant, le GDT se qualifie toujours de terminologique.


4. On confond les unités terminologiques et les unités de discours, tant en français qu’en anglais. Dans le discours (ce que le GDT a la fâcheuse habitude de traduire par « en contexte »[3]), il est normal qu’un terme complexe comme bâton de hockey soit réduit à bâton, tout court, mais on n’a pas à l’indiquer parmi les synonymes – sauf s’il y a une raison impérieuse de faire croître le nombre de synonymes (comme par exemple laisser croire à une hausse de productivité).

5. Les fiches 5, 9 et 10, traitant toutes du même terme dans le même domaine, auraient dû être fusionnées.


Etc.




[1] Hélène Chrétien, «Un gaspillage scandaleux des fonds publics », La Presse, 26 mai 1997, p. B-2.
[2] Lionel Meney, Main basse sur la langue, Montréal, Liber, 2010, pp. 405-443.
[3] « En contexte » = « cité avec son contexte » (Trésor de la langue française informatisé).

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire