Pendant une trentaine d’années, l’Office québécois de la langue française a tenu le terme tête-de-violon pour un calque. C’est encore sa position dans le Lexique des légumes publié en 1992 et ce sera sa position jusqu’en 2008. Rappelons que ce lexique a été élaboré par un comité comprenant un représentant du ministère de l'Agriculture, des Pêcheries et de l'Alimentation du Québec et un autre du ministère de l’Agriculture du Canada.
Lexique des légumes (1992)
crosse de fougère
Terme à éviter : tête de violon
fiddlehead
Matteuccia struthiopteris;
Pteretis pensylvanica
Notes. 1. Le terme tête de violon est un calque du terme anglais fiddlehead. En français, la partie du violon à laquelle ressemble ce légume s'appelle crosse, mot également utilisé en botanique.
2. Les crosses de fougère sont les jeunes frondes de certaines de ces plantes qui se consomment comme légumes verts à l'époque de la préfoliation.
* * *
Puis, en 2008, brusque revirement du Grand Dictionnaire terminologique : tête-de-violon n’est plus considéré comme un « terme à éviter » et il devient synonyme de plein droit de crosse de fougère.
Cette décision ayant suscité quelques réactions (pour un exemple, cliquer ici), on apporte en 2011 un changement largement cosmétique : tête-de-violon n’est plus synonyme mais « quasi-synonyme » et on lui accole la marque « langue courante ».
* * *
L’Office n’en étant plus à une contradiction près, il continue, sur son site Internet, à faire la promotion du Lexique des légumes :
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire