dimanche 22 décembre 2013

Chichi


石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī
« Dans un repaire de pierre se trouvait le poète Shi, qui aimait manger des lions, et décida d'en manger dix » (célèbre virelangue chinois dont l’auteur est le poète Chao Yuen Ren)


Parmi les actualités de la page d’accueil de l’Office québécois de la langue française (OQLF) du mois de décembre 2013, on trouve une chronique sur les virelangues (« Des virelangues pour les fêtes »). J’ai consulté la fiche virelangue du Grand Dictionnaire terminologique (GDT). Aucune mention du fait que le mot est un calque de l’anglais tongue twister. Encore une fois, force est de constater que Wikipédia permet de compléter les lacunes du GDT : « Le mot virelangue est un néologisme et un calque du mot anglais tongue twister (« qui fait tordre la langue ») ». C’est bien la peine d’avoir une politique de l’emprunt si on n’est pas capable de voir un calque lorsqu’on en rencontre un.



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire