Édition électronique du 7 décembre 2013 |
Hier et aujourd’hui, aux infos de
Radio-Canada, j’entends parler de Dominique Maltais et de la Coupe du monde de surf des neiges. Sport que le Grand
Dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française
(OQLF) s’obstine à appeler planche à
neige tout en reconnaissant que ce n’est pas là l’usage international.
Est-ce à dire que le mot surf dérange
à ce point ? Non, puisque le GDT a une fiche surf de voiture sans proposition pour y remplacer le mot surf. Alors pourquoi ne pas mettre en
entrée principale le terme surf des
neiges comme équivalent de l’anglais snowboarding ?
C’est
surf des neiges que j’ai trouvé dans La Presse, même si la compétition à
laquelle prenait part Dominique Maltais y est appelée snowboardcross : « La
Québécoise Dominique Maltais a qualifié sa deuxième position samedi dans le
cadre d'une compétition de Coupe du monde de surf des neiges, à Montafon, en
Autriche, de ‘scénario idéal’ puisque ce résultat la force à poursuivre son
travail acharné dans l'espoir de décrocher l'or aux Jeux olympiques de Sotchi
en février. L'athlète de Petite-Rivière-Saint-François, dans
Charlevoix, s'est inclinée devant la Tchèque Eva Samkova en snowboardcross »
(La Presse, 7 décembre 2013). Le
terme surf des neiges est bien
présent dans les médias québécois.
C’est surf
des neiges qu’on trouve sur le site officiel de l’équipe olympique du
Canada. Mais ce sport est régi au Canada par un organisme qui s’appelle…
Fédération canadienne de Snowboard. C’est d’ailleurs snowboard que j’ai trouvé dans le journal français L’Équipe.
Dans la fiche planche à neige, le GDT « géolocalise » le terme en
ajoutant la marque « Canada ». Mais rien de tel dans la fiche épreuve de cross en planche à neige. Encore
un manque de systématicité. Au fait, peut-on m’expliquer pourquoi le GDT qui,
désormais, assume sa québécitude,
continue d’avoir recours à la marque « Canada » ?
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire