Puisque nous sommes en pleine Coupe du
monde et que l’Office québécois de
la langue française (OQLF) a mis pendant plusieurs jours sur la page d’accueil
de son site Internet une capsule linguistique sur le football (soccer),
la curiosité m’a pris de vérifier quelques termes du football dans le Grand Dictionnaire terminologique (GDT).
Ce sont des termes que j’ai entendus à la CBC et j’ai voulu voir quels
équivalents français l’Office proposait. Surprise : l’Office lui-même ne
propose guère que des fiches produites ailleurs que chez lui.
Premier
exemple : corner. Lorsque l’on
tape le mot, le GDT nous donne comme résultat une fiche de l’Institut national
du sport et de l’éducation physique (INSEP) qui offre deux équivalents : coup de coin et corner. Pas de définition. Pas le terme coup de pied de coin pourtant entendu à plusieurs reprises sur Ici
Radio-Canada télé ces derniers jours. Pourtant, coup de pied de coin est le terme normalisé en France (arrêté du
21 décembre 1990 repris dans le Journal
officiel du 22 septembre 2000). La banque France Terme donne une définition
du terme et précise : « Le terme ‘coup de pied de coin’ est
notamment utilisé dans les règles de la Fédération française de
football. »
Deuxième exemple : free kick. Le GDT offre deux fiches : coup de pied placé et coup
franc sur une fiche de l’INSEP ; coup
franc sur une fiche non signée datée de 1980. Pour kick (tout court), France Terme propose tir, en précisant comme domaine d’utilisation : sports
collectifs, ballon. Le mot kick (tout
court et dans le domaine du football) est absent du GDT.
Troisième exemple : stoppage time. Le GDT reprend la fiche de la Commission générale de
terminologie et de néologie de France : arrêt de jeu (arrêté du 18 février 1988, repris au Journal officiel
du 22 septembre 2000).
Quatrième exemple : penalty. En fait, pour ce terme, on ne sait pas où loge le GDT. Il
reprend une fiche de l’INSEP où penalty
apparaît comme synonyme de coup de pied
de réparation. Cela est-il conforme à la politique de l’emprunt adoptée par
l’Office ? J’en doute. Il y a aussi une fiche pénalité (domaine : sport) rédigée par l’Office mais on ne se
prononce pas sur le statut du mot penalty
en français.
Que conclure de ce survol superficiel ?
Puisqu’en juin 2014, l’Office mettait en vedette sur sa
page d’accueil une capsule sur le soccer (football), je m’attendais à ce qu’il
offre une présentation plus complète de la terminologie du football. On s’est
visiblement limité à discuter de l’emploi de soccer par rapport à football
sans traiter la terminologie de ce sport.
Comme je l’ai déjà écrit, le GDT n’est pas vraiment un
dictionnaire mais plutôt une base de données. À côté des fiches produites à
l’Office québécois de la langue française, il présente des fiches rédigées par
d’autres organismes et des individus (dont on ignore le statut :
terminologues, traducteurs, réviseurs ?). Et, manifestement, on met ces fiches en ligne sans faire les raccords avec la politique de l’emprunt linguistique adoptée
officiellement par l’Office.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire