lundi 7 juillet 2014

Le GDT à l’heure du Mondial de foot / 2


Puisque nous sommes en pleine Coupe du monde et que l’Office québécois de la langue française (OQLF) a mis pendant plusieurs jours sur la page d’accueil de son site Internet une capsule linguistique sur le football (soccer), la curiosité m’a pris de vérifier quelques termes du football dans le Grand Dictionnaire terminologique (GDT). Ce sont des termes que j’ai entendus à la CBC et j’ai voulu voir quels équivalents français l’Office proposait. Surprise : l’Office lui-même ne propose guère que des fiches produites ailleurs que chez lui.


Premier exemple : corner. Lorsque l’on tape le mot, le GDT nous donne comme résultat une fiche de l’Institut national du sport et de l’éducation physique (INSEP) qui offre deux équivalents : coup de coin et corner. Pas de définition. Pas le terme coup de pied de coin pourtant entendu à plusieurs reprises sur Ici Radio-Canada télé ces derniers jours. Pourtant, coup de pied de coin est le terme normalisé en France (arrêté du 21 décembre 1990 repris dans le Journal officiel du 22 septembre 2000). La banque France Terme donne une définition du terme et précise : « Le terme ‘coup de pied de coin’ est notamment utilisé dans les règles de la Fédération française de football. »


Deuxième exemple : free kick. Le GDT offre deux fiches : coup de pied placé et coup franc sur une fiche de l’INSEP ; coup franc sur une fiche non signée datée de 1980. Pour kick (tout court), France Terme propose tir, en précisant comme domaine d’utilisation : sports collectifs, ballon. Le mot kick (tout court et dans le domaine du football) est absent du GDT.


Troisième exemple : stoppage time. Le GDT reprend la fiche de la Commission générale de terminologie et de néologie de France : arrêt de jeu (arrêté du 18 février 1988, repris au Journal officiel du 22 septembre 2000).


Quatrième exemple : penalty. En fait, pour ce terme, on ne sait pas où loge le GDT. Il reprend une fiche de l’INSEP où penalty apparaît comme synonyme de coup de pied de réparation. Cela est-il conforme à la politique de l’emprunt adoptée par l’Office ? J’en doute. Il y a aussi une fiche pénalité (domaine : sport) rédigée par l’Office mais on ne se prononce pas sur le statut du mot penalty en français.


Que conclure de ce survol superficiel ?


Puisqu’en juin 2014, l’Office mettait en vedette sur sa page d’accueil une capsule sur le soccer (football), je m’attendais à ce qu’il offre une présentation plus complète de la terminologie du football. On s’est visiblement limité à discuter de l’emploi de soccer par rapport à football sans traiter la terminologie de ce sport.


Comme je l’ai déjà écrit, le GDT n’est pas vraiment un dictionnaire mais plutôt une base de données. À côté des fiches produites à l’Office québécois de la langue française, il présente des fiches rédigées par d’autres organismes et des individus (dont on ignore le statut : terminologues, traducteurs, réviseurs ?). Et, manifestement, on met ces fiches en ligne sans faire les raccords avec la politique de l’emprunt linguistique adoptée officiellement par l’Office.



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire