vendredi 21 août 2015

Carte muette

Le Devoir, 21 août 2015



Les dépanneurs commenceront « très bientôt » à demander systématiquement une carte d’identité aux acheteurs de produits du tabac, d’alcool ou de loterie, quel que soit leur âge.
[…]
« Le “cartage” subjectif a atteint ses limites, a-t-il soutenu devant la commission parlementaire en matinée. […] La répression accrue ne donnera rien. Il faut qu’on prenne le taureau par les cornes et qu’on règle le problème. »

M. Gadbois demande donc que le « cartage obligatoire », l’identification obligatoire des clients, soit ajouté au projet de loi, sinon les dépanneurs sont prêts à l’imposer eux-mêmes très bientôt.

Le Devoir, 21 août 2015


Le verbe carter et le substantif cartage ne font pas partie de la nomenclature du Grand Dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française. La Banque de dépannage linguistique (BDL) du même Office a toutefois une fiche « se faire carter » où on lit :

Qu’elle se soit répandue dans l'usage sous l'influence de l'anglais to card (somebody), « exiger de voir les cartes d'identité de quelqu’un », ou simplement en raison de sa concision, cette expression appartient à la langue orale et familière. On pourra notamment la remplacer par des expressions comme : se faire demander ses cartes (d'identité) ou exiger de voir la carte (d'identité) de quelqu'un.


Il est curieux de voir non seulement que l’on propose de corriger la langue orale ou familière mais qu’en plus on suggère de remplacer un mot tout simple par une longue circonlocution. Et dans la fiche de la BDL, on ne lit nulle part les expressions courantes en français vérifier l’identité, vérification d’identité qu’on attendrait dans ce contexte.


Le Wiktionnaire, plus à jour que le GDT, définit ainsi le verbe carter :

(Néologisme) (Populaire) S’assurer de l’âge légal d’une personne, par exemple pour un commerce de cigarettes ou d’alcool, ou encore un dancing en contrôlant la carte d’identité de cet individu.


La mention dancing dans la définition nous permet de croire que le verbe carter s’utilise ailleurs qu’au Québec.


En lisant l’historique de la fiche carter du Wiktionnaire, j’ai découvert que la définition a été ajoutée le 2 septembre 2007, il y a déjà huit ans, sous la forme : « s’assurer de l’âge légal d’une personne (par exemple pour un commerce de cigarettes ou d’alcool, ou encore une boîte de nuit) en contrôlant la carte d’identité de cet individu ».


Qu’il est dur pour l'Office d’orienter l’usage quand il ne parvient même pas à le suivre, encore moins à l’enregistrer !


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire