mardi 15 décembre 2015

Le français d’Usito / 4


L’Infolettre Usito de décembre 2015 contient une page intitulée « Une langue de neige ». On y lit :


La consistance de la neige varie en fonction de la température et de l’humidité, selon qu’elle soit tombée récemment ou non.

Usito, qui dit collaborer avec l’Office québécois de la langue française, devrait consulter plus fréquemment la Banque de dépannage linguistique. Les rédacteurs d’Usito y apprendraient que « selon que se construit toujours avec un verbe au mode indicatif. »


La fluctuation de ces facteurs font que la neige peut être collante, compacte, etc.

La fluctuation … font : l’accord doit se faire au singulier.


Dans la page « La Sainte-Flanelle est dans le dictionnaire » de la même infolettre, cet extrait :

[…] la flanelle étant ce tissu de laine léger dont auraient été faits les premiers chandails portés par les joueurs des Canadiens.

Dans la définition d’un terme, il est d’usage en français de recourir à l’article, non à l’adjectif démonstratif : le tissu de laine, non ce tissu de laine. En pareil cas, le démonstratif est un calque de l’anglais. J’ai déjà mentionné ce point dans un billet.

  
Après tous mes billets critiques, on peut dire que le français d’Usito est châtié.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire