L’Infolettre Usito de décembre 2015 contient une page intitulée « Une
langue de neige ». On y lit :
La consistance de la neige varie en
fonction de la température et de l’humidité, selon qu’elle soit tombée
récemment ou non.
Usito,
qui dit collaborer avec l’Office québécois de la langue française, devrait consulter
plus fréquemment la Banque de dépannage linguistique. Les rédacteurs d’Usito y
apprendraient que « selon que se
construit toujours avec un verbe au mode indicatif. »
La fluctuation de ces facteurs font
que la neige peut être collante, compacte, etc.
La
fluctuation … font : l’accord doit se faire au singulier.
Dans
la page « La Sainte-Flanelle est dans le dictionnaire » de la même
infolettre, cet extrait :
[…]
la flanelle étant ce tissu de laine léger dont
auraient été faits les premiers chandails portés par les joueurs des Canadiens.
Dans
la définition d’un terme, il est d’usage en français de recourir à l’article,
non à l’adjectif démonstratif : le
tissu de laine, non ce tissu de laine.
En pareil cas, le démonstratif est un calque de l’anglais. J’ai déjà mentionné
ce point dans un billet.
Après
tous mes billets critiques, on peut dire que le français d’Usito est
châtié.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire