lundi 8 août 2016

N’avoir cure de l’étymologie


Le terme brachythérapie, calqué sur l'anglais, s'inscrit dans la norme sociolinguistique du français au Québec. En outre, il s'intègre au système linguistique du français; il est composé des éléments formants brachy‑ « distance courte » et –thérapie « soin, cure ». Brachythérapie est acceptable en vertu des critères de traitement de l'emprunt linguistique en vigueur à l'Office québécois de la langue française.
– Grand dictionnaire terminologique, fiche « curiethérapie »

Ce mois-ci, parmi les fiches du Grand Dictionnaire terminologique (GDT) mises en vedette sur le site de l’Office québécois de la langue française (OQLF), il y a « curiethérapie », dont brachythérapie est synonyme. On nous apprend que brachythérapie est calqué sur l’anglais ! L’origine grecque, pourtant évidente, est tout bonnement passée sous silence. Il n’est venu à l'idée de personne à l’OQLF, semble-t-il, que brachythérapie pouvait être tout simplement un terme international formé sur des racines grecques comme tant d’autres termes scientifiques et techniques à base de racines grecques, latines ou gréco-latines (dolichocéphale, télémètre, télévision, etc.) que l’on trouve plus ou moins adaptés dans un grand nombre de langue (dolicocefalia en italien, televisão en portugais, etc.). Puisqu’il s’agit de termes scientifiques et techniques internationaux, on se moque bien qu’ils soient acceptables « en vertu des critères de traitement de l'emprunt linguistique en vigueur à l'Office québécois de la langue française ».


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire