Le
terme brachythérapie, calqué
sur l'anglais, s'inscrit dans la norme sociolinguistique du français au Québec.
En outre, il s'intègre au système linguistique du français; il est composé des
éléments formants brachy‑ « distance
courte » et –thérapie « soin, cure ». Brachythérapie est
acceptable en vertu des critères de traitement de l'emprunt linguistique en
vigueur à l'Office québécois de la langue française.
–
Grand dictionnaire terminologique, fiche « curiethérapie »
Ce
mois-ci, parmi les fiches du Grand
Dictionnaire terminologique (GDT) mises en vedette sur le site de l’Office
québécois de la langue française (OQLF), il y a « curiethérapie »,
dont brachythérapie est synonyme. On nous
apprend que brachythérapie est calqué
sur l’anglais ! L’origine grecque, pourtant évidente, est tout bonnement passée
sous silence. Il n’est venu à l'idée de personne à l’OQLF, semble-t-il, que brachythérapie pouvait être tout
simplement un terme international formé sur des racines grecques comme tant d’autres
termes scientifiques et techniques à base de racines grecques, latines ou
gréco-latines (dolichocéphale, télémètre,
télévision, etc.) que l’on trouve plus ou moins adaptés dans un grand
nombre de langue (dolicocefalia en italien,
televisão en portugais, etc.). Puisqu’il
s’agit de termes scientifiques et techniques internationaux, on se moque bien
qu’ils soient acceptables « en vertu des critères de
traitement de l'emprunt linguistique en vigueur à l'Office québécois de la
langue française ».
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire