Dans le billet précédent, j’ai publié un
texte de Thérèse Villa sur la traduction du mot américain « casserole ».
Lionel Meney (auteur du Dictionnaire
québécois-français) m’a fait parvenir le commentaire suivant :
C'est une recherche vraiment très
fouillée, très complète.
Je note chez elle le critère suivant,
qui me paraît très important : « Or
ce récipient, contrairement à ce que l’on pourrait croire, n’est généralement
pas une casserole mais une cocotte (car beaucoup de ces mets s'apparentent aux
ragoûts) ou, le plus souvent, un plat creux. »
C'est le critère
décisif à mes yeux : une « casserole » en français ne peut pas
être un plat qui va au four parce qu'une casserole normalement ne va pas au
four. Je sais qu'il existe aussi maintenant des casseroles à la queue amovible.
Celles-ci peuvent aller au four, mais la désignation du plat est bien
antérieure à cela. Les plats désignés sous le nom de « casserole » en
anglais ne sont pas faits dans des casseroles mais dans des plats creux ovales,
carrés ou rectangulaires allant au four.
Lionel Meney me rappelle qu’il a écrit un billet sur le sujet dans son blog Carnet d’un linguiste. Extraits :
Selon le GDT, le terme anglais casserole correspond au français casserole (fiche casserole, 2004). Deux autres fiches
sont plus explicites et donnent une définition de ces mets. Dans un cas, casserole désignerait en français un « mets généralement composé de viande ou de poisson, de légumes et d'une
sauce, cuit lentement au four dans une cocotte » (fiche casserole, n° 1, 2004).
Remarquons que le rédacteur de la
fiche n’a pas semblé troublé par le fait qu’il affirme qu’une casserole est un
mets cuit dans… une cocotte. Encore un autre moyen de légitimer par la
bande l’anglicisme plat en
casserole en l’associant à plat
en cocotte ? Dans une seconde fiche le GDT ajoute un autre sens. Une casserole serait aussi une « préparation à base de riz cuit ou de pommes de terre duchesse, moulée en
forme de timbale » (fiche casserole,
n°2, 2004). Cette fois, le rédacteur ne semble pas plus troublé par le fait
que la casserole se transforme en… timbale !
[…]
En réalité, le GDT est encore tombé dans un de
ses péchés mignons : l’insensibilité aux anglicismes sémantiques. Sous
l’influence de l’anglais, il confond deux ustensiles de cuisson, la casserole
et la cocotte, et il introduit un autre anglicisme en appelant casserole ce qui, en anglais, est un générique pour
désigner toutes sortes de plats cuits au four, en
général dans un plat à four et non dans une casserole.
[…]
En fait, une fois de plus, les
terminologues de l’Office québécois de la langue française sont tombés dans le
panneau de l’anglicisme sémantique. Si même des « professionnels de la
langue » font la confusion, il n’est pas étonnant, dans ces conditions,
qu’on trouve au Canada tant de recettes de cuisine où l’on nous propose des
« casseroles » de quelque chose, alors qu’il faudrait utiliser un
tout autre terme.
Pourtant, semble-t-il, ce n'est
pas la mission de l'Office de légitimer les anglicismes.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire