Le 12 avril 2021, l’Asulf (Association pour le soutien et l’usage de la langue française) a invité les deux parties signataires de la convention collective de la Corporation des services d’ambulance du Québec (CSAQ) à corriger les nombreuses fautes de français contenues dans ce document. Le fondateur et président honoraire de l’Asulf, M. Robert Auclair, a été juge à la Cour du Québec et membre du tribunal du travail. Il a collaboré à la rédaction de Pour une convention collective... en bons termes, l’un des meilleurs ouvrages de l’Office québécois de la langue française (OQLF) parus ces dernières années (on n’y trouve pas de références fumeuses à la norme sociolinguistique du français en usage au Québec).
M. Auclair a relevé de nombreuses formes discutables dans la convention collective de la CSAQ. Comme pour plusieurs il s’agit d’erreurs fréquentes dans d’autres conventions collectives, je reproduis ci-dessous les commentaires de M. Auclair.
* * *
Le mot « corporation » est un anglicisme venu du droit public anglais introduit chez nous à la suite de la Conquête. Il a été dénoncé à maintes reprises par l’ensemble des linguistes. De plus, l’Office québécois de la langue française a dénoncé l’emploi de ce mot comme générique d’une raison sociale ou d’un nom d’entreprise en vertu de la Loi concernant l’harmonisation au code civil des lois publiques (1999, c. 40, a.353)
Le mot « corporation » dans cette appellation est donc un anglicisme à éviter en français. C’est pourquoi le législateur a éliminé ce générique dans la législation.
La Fraternité des travailleurs et travailleuses du préhospitalier du Québec
section locale 592
Le substantif « préhospitalier » n’est pas un terme fautif, mais il ne figure dans aucun dictionnaire général connu, sauf dans le Dictionnaire Hachette qui le relève, mais seulement comme adjectif signifiant : « qui concerne les soins à donner avant l’arrivée à l’hôpital ». Or, le mot « préhospitalier » dans la convention collective est utilisé comme un substantif alors que ce mot n’est défini nulle part, pas même dans cette convention. Que signifie-t-il ?
Technicien ambulancier paramédic
Trois mots pour désigner une appellation d’emploi dont l’un est un mot anglais. Il y a de quoi être surpris. C’est une attaque frontale contre la langue qu’il faut déplorer et combattre.
Tout a commencé par une requête de la Corporation des paramédics du Québec au Registraire des entreprises. Cet organisme a autorisé légalement la constitution de l’association susmentionnée le 11 septembre 2015 en vertu de la Partie III de la Loi sur les compagnies. Il a ainsi autorisé la création d’une association dont l’appellation proposée comprend un terme anglais, soit « paramedic », en outre de l’emploi également fautif du mot « corporation ». Incroyable!
L’Asulf a porté plainte à l’OQLF qui l’a rejetée en mentionnant qu’il n’avait pas le pouvoir légal d’infirmer la décision du registraire. Par la suite, l’Office a créé l’étrange appellation « technicien ambulancier » pour remplacer le mot « ambulancier » en usage en français depuis un siècle. On se demande pourquoi qualifier aujourd’hui ambulancier alors que les techniques modernes ont aussi changé la profession des dentistes et des médecins qui conservent toujours pourtant leur nom professionnel. Serait-ce pour accroître le lexique de la langue québécoise ? Par la suite, le législateur a adopté aveuglément cette appellation québécoise dans la Loi sur les services préhospitaliers d’urgence (2002, c.69).
Enfin, l’appellation d’emploi actuelle « Technicien ambulancier paramédic » fait grandement défaut parce qu’elle n’est employée dans aucun pays francophone et qu’elle importe dans notre système de santé un anglicisme qui vient remplacer inutilement dans l’Administration et dans une convention collective, le mot français ambulancier. Pire! Dans la pratique, les parties emploient le seul mot anglais paramedic, en particulier sur les uniformes et sur les camions. Cette appellation est ensuite diffusée dans les médias écrits et parlés. C’est le comble!
L’organisme chargé de l’application de la Charte de la langue française doit intervenir pour faire respecter la loi qui est violée effrontément par cet usage, ce qu’il n’a pas fait jusqu’à présent.
OBSERVATIONS D’ORDRE LINGUISTIQUE
SUR LES ARTICLES DE LA CONVENTION COLLECTIVE
Article I
|
Définitions et Titre d’emploi (1.04) Section II
(emploi fréquent) 19.10 |
Traduction de job title. Il s’agit, en français, d’une appellation d’emploi. Il existe un livre intitulé « Dictionnaire des métiers et appellations d’emploi publié aux Presses universitaires de France en 1955. Voir aussi La description internationale type des professions par le Bureau international du travail, édition 1968.
|
|
1.01 |
Certificat d’accréditation émis (dans plusieurs articles) |
Il n’y a plus de certificat d’accréditation, mais une simple décision. Alors, il faut parler d’accréditation tout simplement.
|
|
|
émis
directives qu’il a émises (4.02) |
Anglicisme de issued. Une accréditation est donnée ou accordée. On lit heureusement… permis d’application délivré (1.10) données
|
|
1.03 b) |
Personne salariée à temps partiel régulier procédure régulière (8.10, 13.01)
|
Anglicisme de regular permanent habituelle |
|
1.03 c) |
personne salariée… qui travaillent le nombre d’heures
|
On ne travaille pas des heures. On fait des heures de travail, on accomplit des heures de travail |
|
1.12 |
point de service… où sont localisées les ressources matérielles
|
Anglicisme de localized On dira : où sont situées… |
|
1.13
|
territoire tel que défini (1.19, 1.20) (emploi fréquent)
|
Calque de such as defined. Biffer tel que, tout simplement. De préférence, défini tout court
|
|
1.13 |
Zone d’opération |
Zone d’exploitation
|
|
1.14 |
Secteur d’opération (11.05 (emploi fréquent) |
Secteur d’exploitation Anglicisme de operation
|
|
1.21 |
exigences ci-haut mentionnées 3.02 motifs ci-haut précisés (emploi fréquent)
|
Le mot ci-haut n’est pas employé en français. On dit ci-dessus |
|
4.08 |
en autant que la période…
|
La locution « en autant que » est un anglicisme de in as much as. On dira pour autant que, dans la mesure où
|
|
4.10 |
technicien ambulancier paramédic
|
Cette appellation fautive est utilisée trois fois dans la même phrase.
|
|
5.05 |
accident de travail (12.11) |
Le titre de la loi est Loi sur les accidents du travail. De préférence employer cette appellation, même si accident de travail n’est pas fautif.
|
|
5.07 |
qu’il n’y ait pas eu d’offense similaire (5.10)
|
Anglicisme de offense. Il s’agit plutôt d’une infraction, ce qui est différent d’une offense. |
|
5.09 |
suite à une lettre de suite à une plainte (11.15) (emploi fréquent)
|
L’expression courante est : à la suite de
|
|
5.10 |
Procédure de grief prévu à l’article 8
|
Le mot griefs devrait être au pluriel prévue, au féminin |
|
6.04 |
l’employeur complète un état détaillé chaque personne relancée qui a complété le formulaire (6.07) compléter la période de probation (10.01) compléter les jours de travail (10.02, 12.04) prélèvement de la déduction à être effectuée
|
Anglicisme de to complete On remplit un état…
On remplit un formulaire
Anglicisme de to be done Le français emploie la forme active : la déduction à effectuer.
|
|
6.08 |
tableau fermé à clé. |
À bien y penser, celui qui le reçoit ne pourra pas l’ouvrir. Il s’agit plutôt d’un tableau fermant à clef. |
|
7.01 |
le syndicat fournit…. la liste de ses officiers…
|
Le syndicat n’est pas une armée. Il n’a pas d’officiers, calque de officers, mais plutôt des membres de son bureau, des dirigeants.
|
|
7.02 a) |
discussion relatives à des problématiques (7.05) (emploi fréquent)
|
Terme à utiliser : problèmes La problématique est un ensemble de problèmes
|
|
7.02 f) |
sécurité au travail |
De préférence, sécurité du travail comme dans la Loi sur la sécurité du travail
|
|
7.08 |
arbitrage ou, si applicable à (8.07) |
Anglicisme de if applicable s’il y a lieu
|
|
|
travailler son quart
|
faire, de préférence |
|
7.12 |
plan d’assurance collective
|
Anglicisme de plan Il s’agit d’un régime d’assurance |
|
8.04 |
le grief est référé à la procédure (8.09, 27.01)
|
Anglicisme de referred est soumis – On lit correctement déférer (9.16) |
|
9.03 |
l’arbitre… à moins qu’il puisse disposer de cette objection
|
Anglicisme de to dispose of l’arbitre tranche une objection |
|
9.05 |
la fin de l’audition |
calque de hearing. Il s’agit de la fin de l’audience
|
|
9.07 |
le fardeau de la preuve appartient à l’employé
|
le verbe « appartient » surprend ! incombe à l’employeur |
|
9.10 |
la somme à être payée |
calque de to be paid. la forme active en français, à payer
|
|
9.10 |
la décision finale (9.16) |
Anglicisme de final définitive La décision finale est tout simplement la dernière en date qui est rendue
|
|
9.14 |
l’arbitre a juridiction |
Anglicisme de jurisdiction. Il s’agit de la compétence
|
|
9.16 |
après que le syndicat ait décidé de déférer la… |
La locution « après que » commande l’indicatif eut décidé de déférer
|
|
Art. 10 |
Période de probation |
Anglicisme de probation Période d’essai
|
|
11.03 |
ainsi qu’aux quarts qui lui sont octroyés (11.07, 11.08, 11.13) (emploi fréquent)
|
Octroyer signifie accorder par faveur donnés |
|
11.04 |
lorsque requis par ce dernier (11.07)
émettre une disponibilité complète de travail |
Calque de when required. à la demande de ce dernier
Anglicisme de to issue Faire part d’une disponibilité…
|
|
11.08 |
les personnes… peuvent être assignées |
affectées |
|
11.15 |
une personne déjà assignée (11.16)
Titulaires éligibles
|
Anglicisme de to be assigned. L’anglais dit to assign somebody something. Une pesonne est affectée
Anglicisme de eligible admissibles |
|
11.10 |
la personne salariée est en mesure de rencontrer les exigences prévues
|
Anglicisme de to meet faire face aux, répondre aux |
|
11.12 |
Les heures… sont rémunérées au temps et demi |
Calque de time and a half les heures majorées de 50%
|
|
11.18 |
Deux appels non retournés |
Anglicisme de to return a call laissés sans réponse
|
|
12.16 |
à portée de vue des paramedics
|
des ambulanciers |
|
13.01 |
poste à temps partiel régulier vacants
|
Calque de regular permanent
|
|
13.01 |
personne salariée ne peut être rejointe
|
Le verbe rejoindre n’est pas synonyme de joindre. jointe
|
|
13.04 |
personne salariée pour lequel il rencontre les exigences normales de la tâche
|
Anglicisme de to meet the requirements. On répond aux exigences, on satisfait aux exigences
|
|
14.01 j) |
temps supplémentaire |
Anglicisme heures supplémentaires |
|
14.05 d) |
la personne travaille sur un horaire |
Anglicisme de to work on a un horaire
|
|
14.05 l) |
à compter du moment où l’équipe se rapporte à un endroit |
Anglicisme de to report se présente
|
|
14.13 |
la fabrication des heures de travail |
On fabrique des boutons de culottes ! l’établissement des heures…
|
|
15.01 |
Tous les items |
Anglicisme de items sujets ou un autre mot
|
|
15.03 |
le bris ou la perte d’un article |
le mot « bris » appartient à la langue littéraire ou juridique Il s’agit d’un incident mécanique, d’un pépin technique.
|
|
15.11 |
ainsi qu’un historique des employés (18.15) |
le mot « historique » ne peut être employé dans ce sens. la liste des employés, la fiche des employés
|
|
15.12 |
échelon additionnel à sa date statutaire |
statutaire ? Quel est le sens de ce mot ici ?
|
|
15.14 |
paramédic
|
Observation faite précédemment
|
|
16.02 |
en autant qu’il est approuvé (18.02) |
Anglicisme de in as much as pour autant que, dans la mesure où
|
|
16.03 |
travail en temps supplémentaire (16.05) a) au temps et demi b) au taux double
|
heures supplémentaires On le voit à 11.12 et 14.01
taux majoré de 50% taux majoré de 100% |
|
17.07 |
en assignation temporaire |
affectation
|
|
17.08 |
jours de calendrier |
Anglicisme de calendar day jour civil ou jour, tout court
|
|
Section V |
Le dernier jour de l’octroi d’un congé
|
octroi signifie don par faveur le dernier jour d’un congé |
|
18.22 |
a droit aux bénéfices des jours de congé annuel (23.10) |
Anglicisme de benefits avantages
|
|
19.04 |
un avantage monétaire ou non monétaire (28.05) |
Anglicisme de monetary pécuniaire
|
|
19.05 |
le résiduel du congé de |
résiduel est un adjectif et non un substantif
|
|
19.29 |
les congés fériés
|
les jours fériés |
|
20.06 |
organisme juré agir comme juré siégeant comme juré |
Anglicisme Quelqu’un est juré ou témoin fait fonction de juré |
|
23.03 |
administration des argents différés |
Anglicisme de moneys des montants différés
|
|
32.05 |
la rétroactivité salariale |
Anglicisme de backtime Il s’agit du rappel de salaire
|
|
Ann. A
|
Procédure de résolution de problème |
L’emploi du mot « problèmes » s’impose. Il s’agit de la résolution de plusieurs problèmes et non d’un seul. Lequel d’ailleurs ?
|
|
2.03 |
processus de résolution de problème
|
problèmes (le pluriel) |
|
Ann. D 1.01 |
dépendant (2.05) |
Anglicisme de dependant personne à charge
|
|
Laisser le terme évoluer tout comme la profession.
RépondreSupprimer#paramédic
Je vous suggère de lire ce billet qui va dans votre sens: http://linguistiquement-correct.blogspot.com/2021/01/paramedic.html
Supprimer