La note de la fiche « bois d’aloès » du Grand Dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française (OQLF) a continué de me turlupiner. Je la cite à nouveau : « le mot aloès dans le terme bois d'aloès provient du mot grec xylaloes, qui dérive de l'arabe alud, signifiant ‘ le bois’ ».
Dans le billet précédent j’ai déjà proposé une autre étymologie, plus vraisemblable.
La note est mal formulée, pour plusieurs raisons :
‑ on voit mal comment l’arabe alud a pu être emprunté en grec pour devenir la forme xylaloes;
‑ la proposition étymologique ne peut donc concerner que le mot aloès;
‑ au minimum, le mot arabe aurait dû être transcrit al-oud en français ; ou mieux, al-‘oud.
L’explication la plus vraisemblable est celle d’Henri Lemmens (Remarques sur les mots français dérivés de l'arabe, Beyrouth Impr. Catholique, 1890, p. 261) :
En résumé : le faux nominatif aloês (αλόης), en fait un génitif à l’origine, a été emprunté par le latin qui l’a refilé à l’arabe.
Littré, qui avait d’abord cru à une étymologie arabe, s’est ravisé dans son Supplément : « Aloès vient du lat. aloe, qui vient du grec ἀλόη. »
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire