L’Office québécois de la langue française annonce la mise en ligne, ce mois-ci, du Grand Dictionnaire terminologique multilingue. Ce billet est une contribution pour enrichir ce grand œuvre.
Quoi de mieux que de coller à l’actualité tout en évitant à l’équipe du GDT de faire des recherches pour trouver l’équivalent français du mot espagnol cacerolazo, apparu à quelques reprises dans la presse québécoise ces jours derniers ? Ce mot est un dérivé de cacerola dans lequel le suffixe –azo signifie « coup de », comme dans puñazo, « coup de poing ».
Il existe un équivalent français, « casserolade », qui fera sûrement tiquer les terminologues endogénistes dans la mesure où ce n’est pas une création québécoise :
Olivier Besancenot tapant de la casserole lors de la « casserolade pour Éric Woerth »
(cliquer sur l’image pour voir la vidéo ; désolé, il y a d’abord une pub de quelques secondes)
|
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire