Dans les nouvelles dénonciations de dimanche,
la télévision Globo a bénéficié de la collaboration du journaliste de The Guardian, Glen Greenwald, installé
au Brésil, qui a divulgué un document « fuité » par Edward Snowden.
« Les
chefs d’État du Brésil et du Mexique espionnés par les États-Unis », Le Devoir, 3 septembre 2013
« ... the Ship of State, Bernard,
is the only ship that leaks from the top. »
Sir
Humphrey dans la série britannique Yes,
Prime Minister
Sir
Nigel Hawthorne dans le rôle de sir Humphrey Appleby dans la série britannique Yes (Prime) Minister |
Les récentes fuites concernant la charte
des « valeurs québécoises » tendent à donner raison à sir Humphrey.
Le Grand Dictionnaire terminologique de
l’Office québécois de la langue française n’a pas de fiche sur couler (une
information) ni sur coulage (d’information). En revanche, la Banque de dépannage
linguistique (BDL) nous informe que :
Le nom coulage et le verbe couler
sont parfois employés lorsqu’il est question d’information qui devait être
confidentielle mais qui a été révélée. Ces emplois sont à éviter puisqu’il
s’agit de mauvaises traductions d’expressions anglaises.
[En passant, le GDT n’est pas à l’abri des
« mauvaises traductions d’expressions anglaises »,
voir mon billet d’hier.]
La BDL propose plusieurs équivalents pour
le verbe couler (de l’information) :
- Le budget prévoit des baisses d’impôt
importantes, selon l’information qui a été divulguée dans la presse.
- On a sans doute rendu publics des renseignements pour voir quelle
serait la réaction des citoyens et citoyennes.
- On a laissé filtrer dans la presse les données d’un document
confidentiel sur l’état du système de santé.
- Un haut fonctionnaire pourrait être
accusé d’avoir révélé de l’information confidentielle.
Mais elle ne mentionne pas le verbe le plus
approprié en français contemporain : fuiter
(il est vrai que la fiche de la BDL date de 2002). Le Larousse définit ainsi ce
verbe :
Être divulgué, en
parlant de quelque chose qui doit rester confidentiel : Le nom du nouveau ministre a fuité.
Dans Le Français au micro, on lit : « Dans la langue familière, on peut
également dire que des renseignements ont fuité ». Toutefois, il ne
m’apparaît pas exact de dire que le verbe appartient à la langue familière. Ainsi,
on peut lire sur le site de la RTL : «Abdication d'Albert II : le
discours a fuité sur les réseaux sociaux »; ou encore sur le site du Figaro : « Le titre, qui a fuité sur Internet, lundi, ne
laisse aucun doute sur la cible de l'interprète de Video Games. ». D’ailleurs le
Larousse donne le verbe sans marque.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire