En novembre 2012, Le Soleil de Québec nous apprenait que l’Office québécois de la langue
française cherchait un nom pour le « vélo boulevard » de cette ville.
Comme je le mentionnais dans le billet « Le vaudeville du boulevard »,
pour l’Office, le terme vélo boulevard
ne convient pas en français pour deux raisons : d’abord, parce que c’est
un calque :
Les calques
de l'anglais vélo boulevard et boulevard vélo (de bicycle
boulevard) sont à déconseiller. Vélo boulevard ne respecte pas le
mode de composition en français où, généralement, c'est le nom qui suit qui
détermine le nom qui précède. (Grand Dictionnaire terminologique, fiche de
2011)
Mais aussi parce que le sens donné à boulevard dans cette expression n’est
pas conforme à la définition que l’Office a déjà normalisée de ce terme (artère
de circulation d’au moins quatre voies). Même si on peut trouver des
exemples de boulevards qui ne répondent pas à cette définition :
Actuellement le
terme boulevard (comme le reste des termes spécifiques d'urbanisme) a
été élargi et peut aussi bien désigner un axe de circulation important et de
largeur considérable qu'une petite rue à chaussée non-séparée en plein
centre-ville et aucune obligation n'est notée quant aux suivi du tracé
d'anciens murs. Toutefois, on pourra remarquer que c'est une voirie qui se doit
de comporter au moins sur ses bords des allées plantées pour mériter son
appellation, exception faite de plusieurs villes du sud de la France telles que
Marseille ou Toulon, où de nombreuses voies portant le titre de boulevard ne
sont en réalité que d'étroites rues sans plantations (Wikipédia).
Le boulevard Magallon à Marseille (source: Wikipédia) |
La journaliste du Soleil nous apprenait aussi que l’Office ferait connaître le
résultat de ses réflexions sur vélo
boulevard dans le Grand Dictionnaire terminologique.
Huit mois plus tard, on a pu prendre connaissance
de la décision de l’Office… à condition de savoir chercher. La réponse se trouve
discrètement dans la mise à jour faite le 18 juillet
2013 d’un document de 2010, À vos vélos ! Le terme proposé :
vélorue.
Constatons d’abord que si vélo boulevard était pour l’Office un
calque, on ne voit pas en quoi vélorue
n’en serait pas un aussi.
Remarquons aussi une
curiosité dans la définition : « Rue ou suite de rues reconnue comme voie cyclable […] ». Une
rue qui peut être « une suite de rues »... En fait, il ne s'agit pas d'une rue ni même d'un ensemble de
rues, mais d'un parcours cyclable partagé.
On n'a visiblement pas fait une recherche terminologique très poussée sur
vélorue. Car dans Internet on trouve beaucoup d’occurrences de rue cyclable. Le terme est absent du Grand
Dictionnaire terminologique même s’il est défini dans des documents officiels
(en Belgique, par exemple). Il aurait été intéressant que le GDT fasse la distinction
(s’il y en a une à faire) entre vélorue et rue cyclable.
Panneaux belges |
Le terme rue cyclable a l’avantage de s'inscrire dans le système
terminologique du domaine, où on trouve nombre de termes composés avec
l'adjectif cyclable. On en a d’ailleurs des exemples dans le
document À vos vélos ! de l’Office : ainsi, le terme anglais
bike path y est traduit par sentier cyclable, pas par vélosentier ; on y lit aussi voie cyclable, pas vélovoie, parcours cyclable
et non véloparcours, ou encore piste cyclable et non vélopiste.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire