mercredi 18 septembre 2013

Le vaudeville du boulevard, deuxième acte


En novembre 2012, Le Soleil de Québec nous apprenait que l’Office québécois de la langue française cherchait un nom pour le « vélo boulevard » de cette ville. Comme je le mentionnais dans le billet « Le vaudeville du boulevard », pour l’Office, le terme vélo boulevard ne convient pas en français pour deux raisons : d’abord, parce que c’est un calque :

Les calques de l'anglais vélo boulevard et boulevard vélo (de bicycle boulevard) sont à déconseiller. Vélo boulevard ne respecte pas le mode de composition en français où, généralement, c'est le nom qui suit qui détermine le nom qui précède. (Grand Dictionnaire terminologique, fiche de 2011)


Mais aussi parce que le sens donné à boulevard dans cette expression n’est pas conforme à la définition que l’Office a déjà normalisée de ce terme (artère de circulation d’au moins quatre voies). Même si on peut trouver des exemples de boulevards qui ne répondent pas à cette définition :

Actuellement le terme boulevard (comme le reste des termes spécifiques d'urbanisme) a été élargi et peut aussi bien désigner un axe de circulation important et de largeur considérable qu'une petite rue à chaussée non-séparée en plein centre-ville et aucune obligation n'est notée quant aux suivi du tracé d'anciens murs. Toutefois, on pourra remarquer que c'est une voirie qui se doit de comporter au moins sur ses bords des allées plantées pour mériter son appellation, exception faite de plusieurs villes du sud de la France telles que Marseille ou Toulon, où de nombreuses voies portant le titre de boulevard ne sont en réalité que d'étroites rues sans plantations (Wikipédia).

Le boulevard Magallon à Marseille (source: Wikipédia)


La journaliste du Soleil nous apprenait aussi que l’Office ferait connaître le résultat de ses réflexions sur vélo boulevard dans le Grand Dictionnaire terminologique.


Huit mois plus tard, on a pu prendre connaissance de la décision de l’Office… à condition de savoir chercher. La réponse se trouve discrètement dans la mise à jour faite le 18 juillet 2013 d’un document de 2010, À vos vélos ! Le terme proposé : vélorue.


Constatons d’abord que si vélo boulevard était pour l’Office un calque, on ne voit pas en quoi vélorue n’en serait pas un aussi.


Remarquons aussi une curiosité dans la définition : « Rue ou suite de rues reconnue comme voie cyclable […] ». Une rue qui peut être « une suite de rues »... En fait, il ne s'agit pas d'une rue ni même d'un ensemble de rues, mais d'un parcours cyclable partagé.


On n'a visiblement pas fait une recherche terminologique très poussée sur vélorue. Car dans Internet on trouve beaucoup d’occurrences de rue cyclable. Le terme est absent du Grand Dictionnaire terminologique même s’il est défini dans des documents officiels (en Belgique, par exemple). Il aurait été intéressant que le GDT fasse la distinction (s’il y en a une à faire) entre vélorue et rue cyclable.

Panneaux belges



Le terme rue cyclable a l’avantage de s'inscrire dans le système terminologique du domaine, où on trouve nombre de termes composés avec l'adjectif cyclable. On en a d’ailleurs des exemples dans le document À vos vélos ! de l’Office : ainsi, le terme anglais bike path y est traduit par sentier cyclable, pas par vélosentier ; on y lit aussi voie cyclable, pas vélovoie, parcours cyclable et non véloparcours, ou encore piste cyclable et non vélopiste.



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire