mardi 4 septembre 2018

Sous le soleil du GDT

Parmi les termes mis en vedette ces derniers jours dans la page d’accueil du Grand dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française (OQLF) : érythème solaire. Cette fiche terminologique est une illustration de plus de l’incohérence à laquelle mène la nouvelle orientation qu’a prise le GDT depuis maintenant une quinzaine d’années.

Extraits de la fiche «érythème solaire». Cliquer pour agrandir. 

L’érythème solaire est ce que nous appelons couramment un coup de soleil. Anciennement, l’Office se serait contenté de mentionner dans une simple note que coup de soleil est un synonyme courant de ce terme scientifique. Mais maintenant coup de soleil est absurdement présenté comme un « terme utilisé dans certains contextes ». Pourtant, c’est le terme que l’on utilise dans tous les contextes, même à l’hôpital : imaginez-vous un seul instant qu’un médecin va dire à une mère que son enfant souffre d’un érythème solaire ?


Le GDT donne quatre équivalents anglais dont l’un, sunburn, relève de la langue courante mais cela n’est pas indiqué sur la fiche. Comme si le mot sunburn rencontré dans un roman pouvait se traduire par érythème solaire.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire