Parmi
les termes mis en vedette ces derniers jours dans la page d’accueil du Grand
dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française
(OQLF) : érythème solaire. Cette
fiche terminologique est une illustration de plus de l’incohérence à laquelle
mène la nouvelle orientation qu’a prise le GDT depuis maintenant une quinzaine
d’années.
Extraits de la fiche «érythème solaire». Cliquer pour agrandir. |
L’érythème
solaire est ce que nous appelons couramment un coup de soleil. Anciennement, l’Office
se serait contenté de mentionner dans une simple note que coup de soleil est un synonyme courant de ce terme scientifique.
Mais maintenant coup de soleil est absurdement
présenté comme un « terme utilisé dans certains contextes ».
Pourtant, c’est le terme que l’on utilise dans tous les contextes, même à l’hôpital :
imaginez-vous un seul instant qu’un médecin va dire à une mère que son enfant
souffre d’un érythème solaire ?
Le
GDT donne quatre équivalents anglais dont l’un, sunburn, relève de la langue courante mais cela n’est pas indiqué
sur la fiche. Comme si le mot sunburn
rencontré dans un roman pouvait se traduire par érythème solaire.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire