Je
continue mon analyse de la liste de termes relatifs à la pandémie de COVID-19
que le Grand Dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la
langue française (OQLF) offre actuellement sur sa page d’accueil.
J’ai
noté hier l’absence du mot anglais « cluster ». Aujourd’hui je note
celle de « tracking » (traçage), procédé utilisé dans certains pays
pour suivre les déplacements des personnes infectées. Il y a bien, dans le GDT,
une fiche « tracking » mais elle ne se rapporte pas à l’épidémiologie :
Autre
absence, le mot « quatorzaine » qu’on a pu entendre à quelques
reprises, surtout dans les premiers jours de la pandémie. On sera étonné d’apprendre,
grâce au site de France 3 Nouvelle Aquitaine*, que « nos
"cousins" du Canada utilisent le mot quatorzaine qui désigne
pour eux un espace de quatorze jours, dans leur langage courant ». Le
GDT, qui prétend orienter l’usage, aurait eu une belle occasion pour nous dire
si quatorzaine est préférable à quarantaine. Pour sa part, le Larousse
indique que la quarantaine est un « isolement provisoire de durée
variable. »
La
fiche « distanciation sociale » illustre, une fois de plus, la dérive
lexicographique du GDT qui se manifeste depuis plusieurs années. Elle décrit l’usage
des termes concurrents, distanciation
sociale et distanciation physique,
sans favoriser l’un plus que l’autre. On attendrait d’un dictionnaire prétendument
terminologique qu’il indique l’usage préférable plutôt que la simple
description des usages en concurrence :
L'expression distanciation sociale, dans laquelle il
revêt ce sens [l’habillage du sens !],
est utilisée par les autorités sanitaires au Québec, en France, en Belgique et
en Suisse depuis le milieu des années 2000.
Certaines
sources privilégient l'emploi des termes distanciation physique et éloignement
physique parce qu'ils ont l'avantage d'atténuer la connotation négative
associée à l'isolement social.
Le
Figaro a consacré un article** à
cette question. Extraits :
[…] lors du dévoilement du plan de déconfinement,
le premier ministre Edouard Philippe a préféré à la « distanciation
sociale », calque
de l'anglais social
distancing, la « distanciation physique ».
« Distanciation
sociale est une expression malvenue. En anglais, social a gardé son sens
étymologique. En français à partir de 1830, il a pris une signification
politique », explique le
linguiste Bernard Cerquiglini. On parle de « question sociale », de « préoccupations
sociales » ou
encore, de « mouvement social ».
De
fait, la distanciation sociale serait plutôt le comportement qu’adopte un grand
bourgeois vis-à-vis de son concierge (gardien d’immeuble) ou de sa femme de ménage
(technicienne de surface).
Dans
les mises à jour quotidiennes qu’il se propose de faire de sa liste de termes
liés à la pandémie, le GDT devrait envisager de prendre position sur ce terme.
________
*
Je dois ce renseignement au blog de Lionel Meney, «Carnet d’un linguiste ».
**
Merci à Diane Lamonde de m’avoir signalé cette référence.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire