jeudi 30 avril 2020

La néologie en temps de pandémie/ 2





Je continue mon analyse de la liste de termes relatifs à la pandémie de COVID-19 que le Grand Dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française (OQLF) offre actuellement sur sa page d’accueil.


J’ai noté hier l’absence du mot anglais « cluster ». Aujourd’hui je note celle de « tracking » (traçage), procédé utilisé dans certains pays pour suivre les déplacements des personnes infectées. Il y a bien, dans le GDT, une fiche « tracking » mais elle ne se rapporte pas à l’épidémiologie :



Autre absence, le mot « quatorzaine » qu’on a pu entendre à quelques reprises, surtout dans les premiers jours de la pandémie. On sera étonné d’apprendre, grâce au site de France 3 Nouvelle Aquitaine*, que « nos "cousins" du Canada utilisent le mot quatorzaine qui désigne pour eux un espace de quatorze jours, dans leur langage courant ». Le GDT, qui prétend orienter l’usage, aurait eu une belle occasion pour nous dire si quatorzaine est préférable à quarantaine. Pour sa part, le Larousse indique que la quarantaine est un « isolement provisoire de durée variable. »




La fiche « distanciation sociale » illustre, une fois de plus, la dérive lexicographique du GDT qui se manifeste depuis plusieurs années. Elle décrit l’usage des termes concurrents, distanciation sociale et distanciation physique, sans favoriser l’un plus que l’autre. On attendrait d’un dictionnaire prétendument terminologique qu’il indique l’usage préférable plutôt que la simple description des usages en concurrence :

L'expression distanciation sociale, dans laquelle il revêt ce sens [l’habillage du sens !], est utilisée par les autorités sanitaires au Québec, en France, en Belgique et en Suisse depuis le milieu des années 2000.

Certaines sources privilégient l'emploi des termes distanciation physique et éloignement physique parce qu'ils ont l'avantage d'atténuer la connotation négative associée à l'isolement social. 

Le Figaro a consacré un article** à cette question. Extraits :

[…] lors du dévoilement du plan de déconfinement, le premier ministre Edouard Philippe a préféré à la « distanciation sociale », calque de l'anglais social distancing, la « distanciation physique ».

« Distanciation sociale est une expression malvenue. En anglais, social a gardé son sens étymologique. En français à partir de 1830, il a pris une signification politique », explique le linguiste Bernard Cerquiglini. On parle de « question sociale », de « préoccupations sociales » ou encore, de « mouvement social ». 


De fait, la distanciation sociale serait plutôt le comportement qu’adopte un grand bourgeois vis-à-vis de son concierge (gardien d’immeuble) ou de sa femme de ménage (technicienne de surface).


Dans les mises à jour quotidiennes qu’il se propose de faire de sa liste de termes liés à la pandémie, le GDT devrait envisager de prendre position sur ce terme.



________
* Je dois ce renseignement au blog de Lionel Meney, «Carnet d’un linguiste ».
** Merci à Diane Lamonde de m’avoir signalé cette référence.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire