Dans
une publicité intitulée « Je veux monter mon entreprise » – au
passage, notons qu’au Québec on aurait dit spontanément : je veux partir mon entreprise… – le
Conseil national des barreaux utilise l’anglicisme food truck. Lorsqu’elle diffuse cette publicité, RTL y ajoute son
équivalent français :
Pourrait-on
s’inspirer de cet exemple au Québec et sous-titrer à la télévision nos
anglicismes les plus criants ou les plus courants ?
Le
Grand Dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue
française (OQLF) a bien une fiche « food truck » mais il privilégie l’équivalent
camion de cuisine de rue, plutôt que camion-restaurant, donné simplement
comme synonyme. Pourquoi donner comme premier équivalent le terme le plus long
et qui a, par conséquent, moins de chances d’entrer dans le parler de tous les
jours ?
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire