mercredi 29 juin 2016

Le québécois, langue logophage


La tendance est forte de réduire la singularité du français québécois par rapport au français d’Europe (ou international, général, de référence, etc.) à une longue liste de différences d’appellations : poêle au lieu de cuisinière, fournaise au lieu de chaudière, cabaret au lieu de plateau(-repas), patch au lieu de rustine – sans oublier la longue liste des statalismes, c’est-à-dire des mots désignant des réalités propres au Québec : cégep (équivalent approximatif : lycée), sous-ministre, coroner, caucus, etc. C’est ce que j’appellerai la vision lexicocentriste, ou lexicocentrée, qui prédomine trop souvent dans les discussions sur la langue chez nous. Les lexicographes et les terminologues sont souvent les premiers à tomber dans ce panneau. Pourtant, on sait depuis longtemps qu’une langue, ce n’est pas qu’un dictionnaire. Autrement, il suffirait d’apprendre une liste de quelques centaines de mots pour parler une langue étrangère, aussi bien l’anglais que l’arabe, le hongrois ou le russe.


Mais la réelle singularité du québécois, celle qui fait que la communication avec les autres francophones connaît parfois des ratés, réside ailleurs. Un Français invité pour fêter Noël dans une famille québécoise et qui se fait dire à son arrivée : « déshabillez-vous* », pourra un bref instant se demander s’il n’a pas été plutôt invité à une partouze mais il finira bien par comprendre qu’on lui demande d’enlever son manteau. En revanche, si on lui dit : « c’est sa tab(le) », il pourra se demander si c’est sa table à elle, son hôtesse, plutôt qu'à lui, son hôte, avant de comprendre, peut-être difficilement, que l’on a voulu dire : « c’est sur la table » (< s(ur l)a table). Une fois à table et si la conversation dévie vers la politique, l’invité ne saisira peut-être pas du premier coup le sens du mot « constution » mais, le contexte aidant, il rajoutera la syllabe engloutie dans le flot des paroles : constitution. Plus que l’accent (toujours « charmant »), plus que les différences de vocabulaire, c’est le fait de manger les syllabes, voire les mots, qui est l’élément qui nuit le plus à l’intercompréhension entre Québécois et autres francophones. C’est ce que j’appelle la logophagie (λόγοϛ, mot, φαγεν, manger).


Comme je l’ai déjà mentionné, la logophagie peut concerner plusieurs mots, elle devient alors un raccourci de la pensée : « ses parents avaient un chalet autour du lac » pour signifier que ses parents avaient un chalet sur le chemin qui faisait le tour du lac.
______________

* Fait curieux, on trouve la même formulation en russe : раздеваться signifie « se déshabiller » mais раздеваться в гардеробе « poser son manteau au vestiaire » et non « se déshabiller au vestiaire ».

1 commentaire:

  1. Sauf qu'il y a une distinction entre «c'est sa table» (à elle) et «c'est sa'a table» (sur la). Idem avec «A'a mangé» (elle a mangé), etc. On peut reconnaitre au son un doublement de la voyelle.

    RépondreSupprimer