Le
26 septembre 2017, le Journal
officiel de la République française a publié une liste de termes relatifs
au vocabulaire de l’informatique. Le tableau suivant présente pour quelques
termes anglais les termes normalisés par la France et les équivalents proposés
par le Grand Dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la
langue française (OQLF). À en juger par ce tableau, on peut se demander si la nouvelle politique de l’emprunt
linguistique de l’OQLF vise vraiment à rapprocher le vocabulaire des Québécois
de celui des autres francophones. On notera que le GDT se contente une fois de
plus de traductions littérales. En tout état de cause, on ne peut que regretter
le manque de coopération en matière terminologique, quels qu’en soient les
responsables.
Terme
anglais
|
Commission
d’enrichissement de la langue française
|
Grand
Dictionnaire terminologique
|
Dark net, darknet
|
Internet clandestin
|
---
|
Invisible Web, deep Web*
GDT : hidden Web
|
Toile profonde, abysse
(Note :) il convient
de distinguer l’« internet clandestin » de la « toile profonde »
|
Web invisible, Web profond
(Terme utilisé dans certains
contextes : ) Web caché (Note :)
Le terme Web caché est de plus en plus utilisé pour
désigner les sites du Web invisible qui se consacrent par exemple à des
activités non légitimes, ou qui permettent de contourner la censure dans
certains pays. Ces sites offrent à leurs utilisateurs une navigation anonyme
grâce à des logiciels qui permettent le cryptage des communications en ligne.
|
Web mail
|
Portail de messagerie
|
Courriel Web, messagerie Web, courrier Web
|
*La Commission d’enrichissement de la langue française
mentionne aussi les synonymes anglais deepnet et hidden web. Le GDT n’a pas deep net (ou deepnet)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire