Ce week-end*, nous avons pu voir à la
télévision les épreuves de surf des
neiges slopestyle des Jeux Olympiques de PyeongChang. Du moins était-ce que
l’on pouvait sur l’écran lire car dans le programme figurant sur le site des JO
on trouve plutôt snowboard slopestyle
(il y a aussi le snowboard halfpipe, snowboard cross, etc.). La description
des descentes était parsemée de termes anglais désignant les diverses figures
acrobatiques.
L’Office québécois de la langue française
(OQLF) s’est acharné à appeler ce sport planche
à neige plutôt que surf des neiges :
« Le terme surf
des neiges, de moins en moins usité en Europe, est employé au Québec
surtout dans des contextes de compétitions internationales. » L’Office
aurait mieux fait de promouvoir le terme déjà utilisé dans les compétitions
internationales et convaincre les Français de l’employer. Résultat :
il est bien obligé de constater que surf
des neiges est de moins en moins utilisé en Europe mais, ce qu’il ne dit pas, c’est
que c’est snowboard qui y est
employé. Ce qu'il ne dit pas non plus, c’est qu’au Québec snowboard est de plus en plus utilisé.
Ne nous fions pas à ce que nous avons pu voir à la télévision samedi soir
(« surf des neiges slopestyle »). Sur le site officiel de l’équipe
olympique du Canada, la page consacrée au surf des neiges s’intitule bien Snowboard même si l’adresse Internet
porte la mention « surf-des-neiges » :
L’Office québécois de la langue française s’était
engagé à fournir une terminologie française pour les disciplines des Jeux
olympiques de Vancouver. Extrait de la Francilettre de l’OQLF publiée le
18 octobre 2005 :
[…] l'Office
produira les terminologies françaises se rapportant aux différentes disciplines
sportives des Jeux de 2010 et offrira une assistance terminologique et
linguistique avant et durant les Jeux.
On se demande quels résultats a pu produire
ce travail quand les noms mêmes des disciplines ne sont qu’à moitié francisés.
Sur le site de Radio-Canada, on voit une
combinaison de d’appellations anglaises et françaises pour désigner les
diverses catégories de surf des neiges :
Radio-Canada privilégie snowboard cross plutôt que le terme
proposé par l’Office, cross en planche à
neige. Mais il accepte grand saut,
proposé par l’OQLF, tout en lui adjoignant big
air entre parenthèses. Notons enfin que l’Office n’a rien sur le snowboard slopestyle. Le slopestyle fait
pourtant partie des disciplines olympiques depuis les Jeux de Sotchi (2014). Quatre
ans n’auront pas suffi à l’Office pour se prononcer sur ce terme. Attendons
encore onze ans et il l’acceptera tel quel, sans même avoir à le traduire
littéralement selon son habitude, puisque le mot aura plus de quinze ans et
satisfera ainsi à l’un des principaux critères d’acceptation des anglicismes de sa dernière Politique de l’emprunt
linguistique.
________
* Attention, nous avertit le Grand Dictionnaire
terminologique, cet emprunt « ne s’inscrit pas sans réserve dans la norme
sociolinguistique du français au Québec » !
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire