La
nouvelle Politique de l’emprunt
linguistique de l’Office québécois de la langue française (OQLF) retient
comme l’un des critères d’acceptation des mots étrangers leur « intégrabilité
au système linguistique du français » (p. 8). Le document se garde
bien de définir cette intégrabilité. Ce qui n’a pas empêché ses auteurs de
décréter que selfie (p. 14) et hockey sur étang (p. 17), pour ne
prendre que ces deux exemples, ne sont pas intégrables. J’ai cherché à en connaître
les raisons auprès des membres du conseil d’administration de l’Office mais je
n’ai eu pour toute réponse que des invectives lancées par un
triste sbire.
Essayons
donc de voir ce qu’est l’intégration linguistique. Pour ce faire, jetons un
coup d’œil sur l’intégration des emprunts dans les langues sémitiques. En arabe,
comme en général dans les autres langues du groupe, la racine est l’unité
lexicale minimale, habituellement composée de trois consonnes (racine dite
trilitère). « La racine trilitère est essentiellement composée de trois
consonnes, » explique Henri Fleisch*; « les voyelles n’interviennent
que pour indiquer des variations sémantiques à l’intérieur de cette racine ».
Henri Fleisch poursuit :
L’existence
de cette racine trilitère est quelque chose de réel pour le sens linguistique.
On s’en rend parfaitement compte lorsque l’on considère la manière d’adapter un
mot étranger : instinctivement, quand la chose est possible, on dégage de
ce mot une racine trilitère à laquelle on applique les procédés de formation.
Ainsi des mots français marque, mètre,
l’arabe syrien a extrait les formes mrk,
mtr et constitué le verbe (iie forme)
marrak « faire une marque »,
le pluriel ’amtar « mètres »
d’après le paradigme ’aqātl.
Henri
Fleisch ajoute l’exemple suivant :
Un
exemple assez amusant est le verbe kabban
« aller aux cabinets », employé par les élèves de l’Université Saint-Joseph
à Beyrouth, verbe parfaitement constitué sur une racine kbn extraite du mot « cabinets ».
L’intégration
peut aussi se faire de façon plus superficielle, comme ces exemples d’emprunt
de mots français dans l’arabe algérien : karti (quartier), birou
(bureau), bidoune (bidon), etc.
(exemples trouvés dans Wikipédia).
On
trouve l’équivalent de ces deux modes d’intégration des emprunts linguistiques
en français.
Il
est bien connu qu’anciennement le français intégrait les mots anglais à la fois
phonétiquement et graphiquement : bowling
green > boulingrin, riding
coat > redingote, packet boat >
paquebot. Aujourd’hui rares sont les
exemples de cette sorte : on peut citer, dans le vocabulaire de l’informatique,
bug > bogue et l’orthographe coquetel
(< cocktail) que l’OQLF
proposait dès les années 1970 dans le but avoué qu’on ne prononce pas le mot à
l’anglaise. Le Grand Dictionnaire terminologique (GDT) semble avoir abandonné
toute préoccupation d’ordre phonétique puisqu’il admet un mot comme design sans faire mention de sa
prononciation : pourtant, la prononciation à la française d’un emprunt devrait
aider à juger de son intégration. Il est tout de même curieux que la politique
de l’Office sur les emprunts linguistiques parle de leur intégrabilité mais
passe sous silence les questions phonétiques et orthographiques.
En
ce qui concerne les emprunts sémantiques et les calques, ils s’intègrent
facilement dans la mesure où ils ne sont pas détectés comme des éléments
étrangers par la majorité des locuteurs. D’ailleurs, le GDT en regorge (comptoir de cuisine, têtes de violon,
etc.). Il est souvent difficile, voire impossible, de déterminer en quoi un
emprunt sémantique ou un calque ne s’intègre pas au système linguistique. L’adjectif
disposable « jetable »
offre un exemple relativement facile à comprendre. Du point de vue formel, il
devrait être un dérivé du verbe disposer
(donc disposable signifierait « qui
peut être mis en place selon un certain ordre ») mais il ne figure pas dans
les dictionnaires du français standard. On peut dire que disposable au sens de « jetable » ne s’intègre pas au système
linguistique du français en vertu d’une collision homonymique potentielle avec
un dérivé du verbe disposer qui n’est
pas reçu dans la norme. Quant au calque, il est un moyen d’intégration formelle
et il est très difficile d’affirmer, comme le fait l’Office à propos de hockey sur étang**, qu’un calque ne s’intègre
pas au système linguistique. Comme l’intégration existe déjà au plan de la
forme, il faudrait que le calque pose des problèmes au plan sémantique pour
affirmer qu’il n’est pas intégrable. J’avoue que je n’ai pas trouvé d’exemple
de calque non intégrable. Même des expressions typiquement anglaises (au milieu de nulle part, ce n’est pas ma
tasse de thé) ont fini par passer dans le français standard.
Il
est plus facile de juger de l’intégration d’un mot étranger lorsque celui-ci a
servi de base à des dérivations ou qu’il s’est inséré dans un paradigme verbal.
Ainsi le mot très technique et peu courant shunt
a produit les dérivés shuntage, déshuntage,
shunter comme l’actualité de ces dernières semaines en France nous l’a appris :
Y a-t-il eu déshuntage jeudi juste avant la collision entre un car scolaire et
un train régional près de Millas (Pyrénées-Orientales) qui a tué cinq lycéens ?
Ce qui expliquerait que les barrières aient pu être levées lorsque la
conductrice du car les a regardées (ce qu’elle affirme) avant de se fermer au
moment où l’autocar est arrivé effectivement sur les voies. Telle est l’une des
hypothèses sur laquelle les enquêteurs travaillent, alors que, dimanche, une
messe et un rassemblement ont eu lieu à Saint-Féliu-d’Avall, qui pleure ses
morts (Libération, 17 décembre
2017).
Les
mots anglais qui ont produit des dérivés en français québécois (drive > drave, draver, draveur ; job >
job, jobbine, jobbeur, etc.) ou qui
ont donné des verbes (to bump > :
bumper « supplanter » et le nom bumping ;
cf. aussi booker, booster, focusser, flusher,
etc.) sont donc intégrés au système linguistique. Et c’est ici que le critère d’intégration
au système linguistique du français, mal défini et même pas défini du tout dans
la Politique de l’emprunt linguistique,
commence à poser problème. Prenons l’exemple de focusser : il est employé sous la plume de Marie Laberge dans
un texte de 1992 et je l’ai déjà lu et entendu à l’Office lui-même. Il est donc
difficile de rejeter cet emprunt en vertu des critères proposés par l’Office :
il est intégré (puisqu’il se conjugue), légitimé de par son usage littéraire,
il date de plus de quinze ans (autre critère proposé par l’Office), il doit
bien faire partie de « la » norme sociolinguistique du français au
Québec puisqu’il est, ou a été, utilisé à l’Office, il est même implanté dans l’usage
(il est tout de même présent dans 62 000 pages Internet). Tout au plus
peut-on dire contre lui qu’il fait double emploi avec focaliser.
Prenons
un dernier exemple, le verbe booster.
Il figure dans le Larousse au sens de « stimuler, développer, renforcer »
(avec la précision qu’il s’agit d’un emploi familier), il a produit les dérivés boosting et boostage et il est attesté depuis au moins les années 1980 selon le
Trésor de la langue française au Québec. On dira peut-être qu’il ne fait pas
partie de « la » norme sociolinguistique du français au Québec. Le
problème, c’est que cette norme n’est nulle part définie si ce n’est au cas par
cas par les terminologues de l’Office. Ces derniers cherchent ainsi à imposer
leur propre usage comme étalon. Leurs décisions ne peuvent manquer d’être arbitraires.
En
résumé, l’OQLF invoque l’intégrabilité des emprunts dans le système
linguistique du français mais sans jamais la définir. On affirme arbitrairement
que des mots sont non intégrables (selfie)
et d’évidents problèmes d’intégration (les mots dont la prononciation ne
correspond pas au système orthographique du français comme design) ne sont même pas soulevés. En français québécois, des centaines,
voire des milliers, d’anglicismes satisfont au critère d’intégrabilité. Aussi bien
l’Office invoque-t-il d’autres critères comme la conformité à « la »
norme sociolinguistique ou la légitimation dans l’usage mais ils se révèlent
arbitraires comme je l’ai déjà expliqué dans une série de billets parus l’automne
dernier.
________
* Henri Fleisch, Introduction à l’étude des langues
sémitiques, Paris, Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve,
1947, p. 21.
** Comme je l’ai déjà expliqué, si hockey sur
étang pose un problème, ce n’est pas un problème d’intégration mais un
problème de référent.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire