mardi 2 janvier 2018

Les mots de l’année 2017


Dans son « Carnet d’un linguiste », Lionel Meney a mis récemment des hyperliens donnant accès aux listes des mots anglais les plus populaires en 2017 selon les équipes de rédaction des dictionnaires Oxford et Collins. Cela m’a rappelé que j’ai déjà publié deux billets sur les néologismes anglais les plus fréquents en 2015 et en 2016 et sur le traitement (ou plus souvent l’absence de traitement) de ces mots dans le Grand Dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française (OQLF). J’ai refait le même exercice avec les néologismes de 2017. Dans le tableau qui suit, la troisième colonne indique si le mot anglais a été traité par l’OQLF et quel équivalent français il propose pour le traduire le cas échéant.

English Oxford Dictionaries

Grand Dictionnaire terminologique

Antifa
[noun; treated as singular or plural] a political protest movement comprising autonomous groups affiliated by their militant opposition to fascism and other forms of extreme right-wing ideology



ø

Broflake
[derogatory, informal] a man who is readily upset or offended by progressive attitudes that conflict with his more conventional or conservative views



ø

Gorpcore
[noun] a style of dress incorporating utilitarian clothing of a type worn for outdoor activities



ø

Kompromat
[mass noun] compromising information collected for use in blackmailing, discrediting, or manipulating someone, typically for political purposes



ø

Milkshake Duck
a person or thing that initially inspires delight on social media but is soon revealed to have a distasteful or repugnant past



ø

Newsjacking
[mass noun; marketing ] the practice of taking advantage of current events or news stories in such a way as to promote or advertise one's product or brand



ø

Unicorn
denoting something, especially an item of food or drink, that is dyed in rainbow colours, decorated with glitter, etc.

Il y a trois fiches « unicorn » mais aucune traitant le nouveau sens qu’a ce mot en anglais

White fragility
[mass noun] discomfort and defensiveness on the part of a white person when confronted by information about racial inequality and injustice



ø

Youthquake
a significant cultural, political, or social change arising from the actions or influence of young people


ø
Collins dictionaries



Fake news
noun: false, often sensational, information disseminated under the guise of news reporting

Équivalent proposé: fausse nouvelle.
Lionel Meney (« Carnet d’un linguiste ») propose plutôt : fausse information, fausse info, info bidon (fam.)

Antifa

noun: (1) a antifascist organization (2) a member of a antifascist organization adjective: (3) involving, belonging to, or relating to a antifascist organisation 



ø

Corbynmania

noun: fervent enthusiasm for Jeremy Corbyn, the leader of the UK Labour Party



ø

Cuffing season

noun: the period of autumn and winter, when single people are considered likely to seek settled relationships rather than engage in casual affairs

Le GDT n’a que le terme médical « cuffing »

Echo chamber

noun: an environment, especially on a social media site, in which any statement of opinion is likely to be greeted with approval because it will only be read or heard by people who hold similar views 

Le GDT a deux fiches qui, comptent tenu de leur ancienneté (1976 et 1984), ne traduisent pas le nouveau sens que le terme a acquis en anglais

Fidget spinner

noun: a small toy comprising two or three prongs arranged around a central bearing, designed to be spun by the fingers as means of improving concentration or relieving stress

GDT: toupie de / à main

Gender-fluid

adjective: not identifying exclusively with one gender rather than another


ø

Gig economy

noun: an economy in which there are few permanent employees and most jobs are assigned to temporary or freelance workers

 



ø

Insta

adjective: of or relating to the photo-sharing application Instagram

 


ø

Unicorn

noun: (1) an imaginary creature depicted as a white horse with one long spiralled horn growing from its forehead, regarded as symbol of innocence and purity (2) a recently launched business enterprise that is valued at more than one billion dollars 

 

Le GDT rend compte du premier sens (ancien) donné par le Collins et traduit le deuxième par licorne. L'Oxford donne à ce mot un troisième sens, cf. plus haut.



Des 19 mots précédents, antifa et unicorn apparaissent dans les deux listes. Quant à Corbynmania, sa traduction ne pose pas de problème et on peut ne pas en tenir compte dans la mesure où il s’agit d’un terme propre à la politique anglaise peu susceptible d’être fréquemment utilisé à l’étranger. Restent donc 17 termes. Le GDT n’a traité que deux de ces termes, fake news et fidget spinner (et ne rend pas compte du nouveau sens d'unicorn dans l'Oxford même s'il a des fiches sur ce mot) . Deux sur 17 ! 11,8 % !



Comme les années précédentes, il faut conclure que la néologie, qui a déjà été une discipline privilégiée à l’Office, est devenue un parent pauvre. On préfère consacrer une partie des énergies à refaire, ou défaire selon le point de vue que l’on adopte, le travail des premières équipes de terminologues de l’Office. C’est ainsi qu’en 2014 on a refait toutes les fiches privilégiant le mot soda pour lui substituer le terme boisson gazeuse; soda avait pourtant été normalisé par le même Office. Cela au moment où Canada Dry, qui avait refusé pendant des années de traduire sur ses étiquettes l’expression ginger ale, décidait finalement d’utiliser le terme soda gigembre non seulement dans son étiquetage mais dans sa publicité (on peut encore la voir à la télévision). On a vécu la même situation vers 2002 quand un terminologue avait pris l’initiative de « redorer le blason » du terme déductible (anglicisme pour franchise) dans le domaine des assurances alors que l’Office était intervenu sans compter auprès des assureurs dans les années 1960 et 1970 pour les convaincre d’utiliser les termes du français standard. Soyons philosophe et constatons que faire et défaire, c'est toujours travailler.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire