mercredi 9 novembre 2011

Retour sur le papier sablé


Еще одно, последнее сказанье —
И летопись окончена моя,
Исполнен долг […]
Pouchkine, Boris Godounov



Je voudrais bien pouvoir faire comme le personnage de Pimène dans Boris Godounov et dire que ce billet est le dernier que je commets sur le Grand Dictionnaire terminologique de l’Office québécois de la langue française. Malheureusement еще не исполнен долг – mon devoir n’est pas encore accompli et je devrai encore produire d’autres billets. Mais celui-ci devrait effectivement être le dernier sur la fiche papier abrasif.

Je vais donc essayer de résumer ce que l’on peut tirer de mon analyse de la fiche papier abrasif du Grand Dictionnaire terminologique que j’ai mise en ligne sous le titre « Un dictionnaire peut-il être bouché à l’émeri ? »


La fiche a comme entrée principale papier abrasif (accompagné de cinq synonymes). L’équivalent anglais est sandpaper, malheureusement sans définition. Mais le fait qu’il soit présenté comme équivalent de papier abrasif montre que le mot anglais est pris dans son sens générique. Donc on aurait aussi bien pu avoir comme entrée principale anglaise abrasive paper (selon Google, 1 160 000 résultats dans les pages Internet rédigées en anglais le 9 novembre).


L’anglais sandpaper a deux sens : un sens générique (papier abrasif), un sens spécifique (papier de sable), comme il ressort de la définition du Webster : « Paper covered on one side with sand or other abrasive material glued fast and used for smoothing and polishing ».


Les synonymes français de papier abrasif que donne la fiche désignent en fait des types de papier selon la matière qui sert d’abrasif : papier de verre, sablé, d’émeri.


De ces synonymes, un seul a, en français standard, un sens générique (papier abrasif) et un sens spécifique (un papier ayant des particules de verre comme abrasif). Il s’agit du terme papier de verre : « Le papier de verre peut s'entendre littéralement (le verre forme d'efficaces particules abrasives) mais d'autres matériaux que le verre peuvent être utilisés et l'expression papier de verre s'entend souvent au sens large » (Wikipedia, s.v. papier de verre).


Papier de verre est donc l’exact équivalent de sandpaper en langue générale puisqu’il équivaut à la fois à son sens générique et à son sens spécifique. Du point de vue terminologique, le GDT met à juste titre papier abrasif en entrée principale. Mais du point de vue de la lexicographie bilingue, papier de verre = sandpaper.


Papier de sable / papier sablé désigne un type de papier abrasif. Mais, sous l’influence de l’anglais, il a pris au Québec le sens générique. La fiche du GDT nous dit que papier sablé est conforme au système du français et fait le parallèle avec papier verré. On comprend donc que, dans son sens spécifique, le GDT accepte papier sablé qui, dans ce sens particulier, n’est pas un anglicisme. Mais qu’en est-il du sens générique ? On peut déduire, d’un autre document de l’Office que j’ai déjà cité dans un précédent billet, que l’Office considère le sens générique comme un anglicisme. On ne voit toutefois pas pourquoi il l’accepterait, ou tout au moins lui accorderait la préférence, puisque le terme est loin d’être autant « implanté dans l’usage » que papier de verre : 13,4 % pour papier sablé contre 55,4 % pour papier de verre dans les pages Internet rédigées en français du domaine .ca. Je m’attends à ce qu’on me rétorque que le terme est « adapté aux normes sociolinguistiques québécoises » mais je vous avoue que je ne sais pas ce que ces normes mangent en hiver.


*   *   *


Voici comment, à mon sens, la fiche devrait être refaite.


Entrée principale française : elle demeure inchangée, papier abrasif.


Entrée principale anglaise : il faut se demander s’il ne vaudrait pas mieux avoir abrasive paper plutôt que sandpaper (voir, à ce sujet, la discussion dans Wikipedia du terme sandpaper, par exemple : « Would ‘Abrasive paper’ be a more correct title for this article ? [...] Sandpaper refers to abrasive paper that uses sand as the grit although many people use it as the generic term »).


Pour une fois, il serait indiqué de faire intervenir la notion de langue courante, que le GDT utilise souvent comme marque de québécisme (concurrençant alors la marque [Québec]), parfois comme marque de niveau de langue, parfois même comme marque d’acadianisme. Car, couramment tant en France qu’au Québec, le terme papier de verre est le plus utilisé et il est utilisé à la fois comme terme générique et comme terme spécifique.


De cette façon, l’approche terminologique serait respectée (papier abrasif en entrée principale) et du point de vue de la lexicographie bilingue le traitement serait correct (papier de verre, sens 1 et 2 = sandpaper, sens 1 et 2).


La fiche pourrait alors se compléter par une note mentionnant les différents types de papier abrasif : papier de verre (papier verré), papier de sable (papier sablé), papier d’émeri.


*   *   *
Post-scriptum sur la lexicographie québécoise


À comparer avec la fiche du GDT, qui paraît plutôt isolée :


Raoul Rinfret, Dictionnaire de nos fautes contre la langue française, 1896 : « Ne dites pas : du papier sablé, qui est un anglicisme (sand paper), mais du papier de verre : papier enduit de poudre de verre, dont on se sert pour polir les pièces de bois ou de métal.
Dictionnaire québécois d’aujourd’hui, 1re édition : « Papier de verre ou papier sablé »
Dictionnaire du français Plus, s.v. papier : « Papier d’émeri, de verre, utilisé comme abrasif ».
Franqus, s.v. papier : UQ [= usage québécois] papier sablé : « L’emploi de papier sablé (de l’anglais sandpaper) est critiqué. On emploie plutôt papier émeri. »
Multidictionnaire, *papier sablé : calque de l’anglais « sand-paper » au sens de papier de verre.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire