Hier soir, sur le plateau de Bons Baisers de Sotchi, on se demandait
quelle est la bonne prononciation de la discipline olympique qui s’appelle
skeleton. Finalement, on s’est rabattu sur la prononciation de l’animateur
radio-canadien Charles Tisseyre : [skɛltɔ̃].
Le Grand Dictionnaire terminologique (GDT)
de l’Office québécois de la langue française (OQLF) a bien une fiche skeleton
mais ce qu’elle livre sur la prononciation de ce mot est bien laconique :
[…]
bien que sa graphie ne concorde pas
exactement avec sa prononciation française, d'un point de vue strictement
phonétique sa prononciation s'apparente à celle de certains mots
français.
À consulter le GDT on n’apprend donc rien
sur la prononciation de skeleton. Et le mot est absent de la Banque de
dépannage linguistique de l’Office québécois de la langue française.
Grâce à un fichier audio, le Larousse en
ligne nous indique que la prononciation de skeleton est [skəltɔ̃].
J’ai aussi appris en consultant un site français le nom donné aux athlètes qui
pratiquent ce sport :
Le slider (nom donné aux athlètes qui pratiquent le
skeleton) prend de l’élan durant une trentaine de mètres, puis se glisse
ensuite sur l’engin la tête en avant (contrairement à la luge où les pieds sont
en avant).
Il
n’y a pas de fiche slider dans le
GDT, pourtant l’Office devait fournir la terminologie française pour les JO de
Vancouver. On lit en effet dans la Francilettre
du 18 octobre 2005 :
[…]
l'Office produira les terminologies françaises se rapportant aux différentes disciplines
sportives des Jeux de 2010 et offrira une assistance terminologique et
linguistique avant et durant les Jeux.
Skeleton, slider, etc. Deux termes anglais!
RépondreSupprimerEt la néologie à l'Office? En veilleuse? Ou laissée dans la nuit?
Aucun néologisme proposé, et après quelques années de laisser-faire, on dit que l'emprunt est implanté dans l'usage et même dans ce que l'Office nomme, avec beaucoup de confusion, l'usage standard.
En France, depuis le 17 février, on demande l'avis des internautes pour trouver un équivalent en français à skeleton.
http://wikilf.culture.fr/suggestion-des-internautes/skeleton.
Il faut croire qu'ils tiennent la veilleuse allumée.
Christiane Loubier
Linguiste