samedi 25 octobre 2014

À la solde des Anglais


Quand j’ai lu, dans Edge of Eternity de Ken Follett, le passage suivant :

Filipov said: “Our Polish comrades require military assistance urgently, to resist the attacks of traitors in the employ of the capitalist imperialist powers.” (Ch. 54, p. 940)

je me suis demandé comment « in the employ of » serait traduit en français. Trouverait-on le calque « à l’emploi de » ? Sachant le français, les traducteurs ont bien évidemment évité le piège de la traduction littérale :

Filipov déclara : « Nos camarades ont besoin d’une aide militaire de toute urgence pour résister aux attaques des traitres à la solde des puissances impérialistes capitalistes. » (p. 1038)


Contre vents et marées, contre même l’analyse détaillée produite par le Bureau de la traduction à Ottawa, le Grand Dictionnaire terminologique de l’Office québécois de la langue française continue d’approuver le calque « être à l’emploi de ». Je renvoie aux textes que j’ai publiés sur le sujet :




Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire