Quand
j’ai lu, dans Edge of Eternity de Ken
Follett, le passage suivant :
Filipov said: “Our Polish comrades
require military assistance urgently, to resist the attacks of traitors in the employ of the capitalist
imperialist powers.” (Ch. 54, p. 940)
je
me suis demandé comment « in the employ of » serait traduit en français.
Trouverait-on le calque « à l’emploi de » ? Sachant le français,
les traducteurs ont bien évidemment évité le piège de la traduction littérale :
Filipov
déclara : « Nos camarades ont besoin d’une aide militaire de toute
urgence pour résister aux attaques des traitres à la solde des puissances
impérialistes capitalistes. » (p. 1038)
Contre
vents et marées, contre même l’analyse détaillée produite par le Bureau de la
traduction à Ottawa, le Grand Dictionnaire terminologique de l’Office québécois
de la langue française continue d’approuver le calque « être à l’emploi de ».
Je renvoie aux textes que j’ai publiés sur le sujet :
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire