Libération, 27 octobre 2014 |
L’entreprise Caddie qui fabrique des chariots de supermarché fait parler d’elle
ces jours-ci. Occasion pour moi de dénoncer une nouvelle fois la fiche « panier
d’épicerie » que le Grand Dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office
québécois de la langue française s’acharne à donner comme équivalent de l’anglais
shopping cart / trolley. Occasion
aussi pour moi de rappeler les contradictions de l’OQLF.
Car on ne trouve que chariot d’épicerie dans le Vocabulaire illustré des chariots,
des roues et des roulettes de manutention publié par le même Office « en collaboration avec les milieux de l’ingénierie,
de la terminologie et de la traduction ainsi que les Presses internationales
Polytechnique ». On peut même y lire la remarque suivante qui met en garde
contre l’utilisation de panier d’épicerie
à la place de chariot d’épicerie :
« le terme panier d’épicerie, qui est parfois utilisé pour désigner
le chariot d’épicerie, correspond plutôt à un type de panier qui sert à l’achat
de marchandises en petite quantité ».
De plus, le Lexique
panlatin des chariots de manutention, publié lui aussi par l’Office, n’a
pas panier d’épicerie mais seulement chariot d’épicerie. Ce lexique a été
publié en collaboration avec l’École polytechnique de Montréal et avec des
universités de la Belgique, de la Catalogne, de l’Espagne, de l’Italie, du
Mexique et de la Roumanie.
Lire aussi le billet « L’orientation de l’usage et la désorientation des usagers : nouvelle illustration »
Bis
repetita placent
GDT, fiche « panier d'épicerie » |
Le GDT croit-il donner plus de poids à sa
remarque (par ailleurs inepte) en la répétant ?
Remarque inepte parce qu’il est normal de
réduire un terme complexe dans la vie courante. Cela va tellement de soi que
les dictionnaires ne l’indiquent pas (sauf le GDT, bien sûr, mais de manière peu
systématique).
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire