En
voulant vérifier quelle orthographe l’Office québécois de la langue française
préconise pour le mot (d)jihad, je
tombe sur cette remarque : « On rencontre
parfois un accent grave sur le a, sans doute pour rendre la
prononciation arabe, mais en français, il convient mieux de ne pas l'ajouter ».
La mention d’un accent grave dans la
translitération de l’arabe me semble curieuse et je fais donc quelques
vérifications.
Quand le a
du mot (d)jihad
est pourvu d’un signe diacritique dans les textes écrits en français, il s’agit
d’un macron (petit trait au-dessus de la voyelle : ā) ou d’un accent circonflexe (â), jamais d’un
accent grave.
L’Encyclopædia Universalis et l’Encyclopædia
Britannica utilisent toutes deux le macron : jihād. Dans les textes moins spécialisés, le mot est
souvent écrit sans accent ou avec un circonflexe (jihâd).
Le Grand Dictionnaire
terminologique en est-il rendu à confondre accent circonflexe et accent
grave ?
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire