lundi 11 janvier 2016

L’accent du Grand Dictionnaire terminologique


En voulant vérifier quelle orthographe l’Office québécois de la langue française préconise pour le mot (d)jihad, je tombe sur cette remarque : « On rencontre parfois un accent grave sur le a, sans doute pour rendre la prononciation arabe, mais en français, il convient mieux de ne pas l'ajouter ».

 
Extrait de la fiche djihad du GDT (2009)

La mention d’un accent grave dans la translitération de l’arabe me semble curieuse et je fais donc quelques vérifications.


Quand le a du mot (d)jihad est pourvu d’un signe diacritique dans les textes écrits en français, il s’agit d’un macron (petit trait au-dessus de la voyelle : ā) ou d’un accent circonflexe (â), jamais d’un accent grave.


L’Encyclopædia Universalis et l’Encyclopædia Britannica utilisent toutes deux le macron : jihād. Dans les textes moins spécialisés, le mot est souvent écrit sans accent ou avec un circonflexe (jihâd).

Le Grand Dictionnaire terminologique en est-il rendu à confondre accent circonflexe et accent grave ?


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire