mercredi 2 mai 2018

En odonymie, on dévoie le sens des mots


L’Office québécois de la langue française (OQLF), on l’oublie trop souvent, ne cesse d’enrichir la langue française. À preuve cet exemple, passé largement inaperçu. En janvier 2017, l’OQLF a donné au mot place un nouveau sens : dorénavant, une place peut être une « voie de communication donnant accès à un espace public découvert ».

 
Cliquer sur la fiche pour l'agrandir

Comme l’indique la fiche ci-dessus, cette « voie de communication » s’appelle en anglais… square.
  
Il n’est peut-être pas inutile de rappeler la définition du mot place dans le Trésor de la langue française informatisé – rien à voir avec une voie de communication, c’est plutôt un lieu public où aboutissent des voies de communication :

1. Place publique et, p.ell., place. Dans une ville, une agglomération ou un village, lieu public consistant en un espace plus ou moins large, découvert et le plus souvent entouré de bâtiments publics, où aboutissent plusieurs rues ou avenues, et où ont lieu souvent des activités commerciales, festives ou publiques. Place principale, grand'place, place de l'église, du marché, de la mairie; place déserte, vide, noire de monde, silencieuse, éclairée; arbres, fontaine(s), monument(s) d'une place; angle(s), coin(s), centre de la place; contourner, traverser la place, faire le tour de la place, s'installer sur la place; foire, marché sur la place. La cour est pleine comme une place un jour de marché (R. Bazin,Blé, 1907, p.350)


Le Grand dictionnaire terminologique (GDT) contient quelques autres bizarreries. Ainsi, il nous enseigne qu’un panier peut être… un chariot :



Ne vous en faites pas, comme le dit sentencieusement la fiche « jouabilité » du GDT, « parfois, les mots finissent par prendre le sens que l’usage leur donne » :

Extrait de la fiche «jouabilité» (2010) 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire