dimanche 2 décembre 2018

Ваша Честь/ 2

Complément au billet du 26 novembre

Dans le film Качели, diffusé aujourd’hui sur Rossiya 1, on utilise de nouveau l’expression Ваша Честь (Votre Honneur). Cette fois, j’ai eu la présence d’esprit de faire une capture d’écran avec les sous-titres :



J’ai noté qu’on disait aussi господин судья « monsieur le juge ». Si Ваша Честь a tout l’air d’être un anglicisme, господин судья serait-il un gallicisme ?


En faisant quelques recherches sur Internet, je me suis rendu compte que les Russes eux-mêmes se posaient la question de savoir comment s’adresser à un juge : Как обращаться к судье (ваша честь, уважаемый суд, господин судья)? Как обращатся к судье ваша честь или уважаемый суд? Как обращаться к судье-женщине на суде? Уважаемая госпожа судья? Госпожа судья? Ваша честь? Un autre correspondant dit utiliser la formule гражданин судья (citoyen juge).


Selon un code de procédure (Арбитражный процессуальный кодекс Российской Федерации, art. 154 ; cf. aussi Гражданский процессуальный кодекс Российской Федерации, art. 158), on doit plutôt dire « Honoré Tribunal » :

 

Лица, участвующие в деле, и иные участники арбитражного процесса обращаются к арбитражному суду со словами: "Уважаемый суд!". 



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire