Le hasard fait qu’en furetant sur Internet
je vois une vidéo dans Youtube intitulée « How to Write a Cover Letter in
English ». Cela me donne l’idée d’aller vérifier comment le Grand
dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française
(OQLF) traduit cover letter. Le terme
privilégié est lettre d’accompagnement.
Cela m’étonne parce que, pendant toutes les années où j’ai été coordonnateur d’un
réseau de chercheurs de l’Agence universitaire de la Francophonie, nous n’utilisions
que le terme lettre de motivation. Le
GDT donne bien ce terme comme synonyme, avec lettre de candidature. Mais on se demande bien pourquoi il
privilégie le terme qui est le moins courant, du moins à en juger par le nombre
de pages Internet où il apparaît :
Pages Internet où
apparaissent les termes…
|
||
Nombre
|
Pourcentage
|
|
lettre
de motivation
|
21 600 000
|
73,7
|
lettre
d’accompagnement
|
2 900 000
|
9,9
|
lettre
de candidature
|
4 800 000
|
16,4
|
En
date du 12 août 2020
En apparence les trois termes sont aussi corrects les uns que les autres et on s'interroge sur les motifs du GDT pour ne pas privilégier le plus courant. Mais on peut tout de même
se demander si lettre d’accompagnement,
mis en évidence par le GDT, n’est pas près d’être un calque. Certes on n’a pas
traduit servilement cover letter par lettre de couverture (qu’on entend en
français québécois) mais on a choisi la forme qui s’en rapprochait le plus et qui, par ailleurs, correspond le moins à la définition donnée. Sans doute parce que l’anglais
utilise motivation(al) letter à côté
de cover letter a-t-on essayé d’éviter
d’accorder plus d’importance à lettre de motivation, qui aurait pu trop facilement être critiqué comme un calque.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire