mardi 18 août 2020

Petit resto entouré d’autos


Trois organismes linguistiques francophones, trois solutions différentes pour traduire food truck.


Le Grand dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française (OQLF) propose comme traduction privilégiée camion de cuisine de rue. Il ajoute comme synonymes camion-restaurant, camion de nourriture de rue et camion de restauration. La fiche, rédigée en 2017, porte la note suivante : « En France, les termes camion-restaurant et camion de restauration sont recommandés officiellement par la Commission d'enrichissement de la langue française, depuis 2016. » On se demande pourquoi le GDT, venant après, n’a pas préféré choisir l’une des deux propositions de la Commission française : tous les moyens sont bons pour faire une norme à part. Et c’est sans doute pour faciliter son implantation dans l’usage quotidien des Québécois que l’on a choisi la forme la plus longue pour traduire food truck.


La banque terminologique FranceTerme, qui diffuse les travaux de la Commission d'enrichissement de la langue française, privilégie camion de restauration et donne comme synonyme camion restaurant (sans le trait d’union que lui ajoute le GDT).


Quant à l’Académie française, elle préfère camion restaurant. Nul doute que sa préférence est basée sur le fait que le français a déjà voiture-restaurant et wagon-restaurant, sans parler de bar-restaurant, chèque-restaurant, café-restaurant.


Camion de cuisine de rue, camion de restauration, camion(‑)restaurant ont échappé à l’attention des rédacteurs d’Usito, vous savez, le dictionnaire qui est censé d’écrire l’usage du français au Québec.


*   *   *

La définition du GDT, « camion spécialement équipé dans lequel est préparée et servie, mais non consommée, de la cuisine de rue », invite à aller voir comment est définie cette cuisine de rue : « nourriture préparée et servie, mais non consommée, dans des camions spécialement équipés. » Le GDT passe sous silence que la différence des camions restaurants par rapport aux cantines mobiles est que généralement ils ne servent pas de la malbouffe. Heureusement que FranceTerme est là pour le rappeler : « Camion équipé pour confectionner rapidement des mets, le plus souvent élaborés, à emporter ou à consommer sur place. »

*   *   *

Il n’est peut-être pas sans intérêt de citer la note de la fiche « camion de cuisine de rue » du GDT : « En contexte, la forme courte camion de rue est parfois employée. » En contexte ! Comme s’il arrivait que l’on parlât hors contexte. Et doit-on comprendre que camion de rue s’emploie par opposition à camion d’avenue, de boulevard, d’autoroute, voire de salon?

*   *   *

Je ne saurais terminer ce billet sans mentionner la fiche « nourriture de rue » où, une fois de plus, le GDT trouve le moyen le plus stupide qui soit pour justifier son acceptation d’un calque. « Bien que nourriture de rue soit un calque de l'anglais street food, il est acceptable en français puisqu'il s'intègre bien au système linguistique de cette langue. » On n’a pas encore compris que, par définition, les calques s’intègrent automatiquement au système linguistique de la langue emprunteuse. Les seuls problèmes d’intégration qui peuvent se poser à l'occasion relèvent de la sémantique : ainsi, bris d’eau (rupture de canalisation), traduction littérale (calque) de water break, ne veut rien dire en français (comment peut-on briser de l’eau ?).

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire