jeudi 12 mai 2022

La méthode Kwé

Depuis déjà un certain temps, les leaders autochtones qui sont interviewés à la radio ou à la télévision commencent leur intervention en disant « kwé ! ». Dans le petit manuel Apprenons le montagnais (Traduction montagnaise Sept-îles inc., 1980), on orthographie « kwei ». Cette forme de salutation n’est pas commune à toutes les nations autochtones du Québec puisque je trouve sur Internet que, en cri de l’Est de la Baie-James, on dit plutôt « waachiye ! » (le doublement de la voyelle indique qu’elle est longue). Je n’ai pas trouvé le mot tel quel dans le Cours de cris du père Louis-Philippe Vaillancourt (Montréal, Presses de l’Université du Québec, 1978), qui a pourtant passé plusieurs années sur la côte Est de la Baie-James, mais il indique que wāchiyā est le « mot que l’on dit en se serrant la main » (p. 370).

Quoi qu’il en soit, je veux plutôt attirer l’attention sur l’usage symbolique qui est fait du mot kwé. Il s’agit de l’affirmation d’une identité autochtone dès le début de la prise de parole. C’est une façon de répondre à l’injonction naguère courante chez les marxistes : de quel lieu parlez-vous ? La langue autochtone entre alors dans la catégorie que Jean Laponce (Langue et territoire, Presses de l’Université Laval, 1984) a appelée « langue de boutonnière ». La langue joue un rôle analogue à celui du ruban ou de la rosette de la Légion d’honneur ou encore à l’épinglette qui signale de quelle entreprise ou de quelle association on est membre.

Jean Laponce (1925-2016)

 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire