vendredi 16 mai 2014

Amphithéâtre / 2


Aujourd’hui je commente la fiche amphithéâtre, « bâtiment de grande dimension qui comprend une enceinte munie de gradins, etc. » du Grand Dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française (OQLF). Rappelons que le mot amphithéâtre pour désigner le futur stade couvert de Québec est un anglicisme. Il est en effet recensé comme tel dans le Dictionnaire québécois‑français de Lionel Meney.

La fiche du GDT, qui admet que le sens donné au Québec au mot amphithéâtre vient bien de l’anglais, nous livre ce commentaire étonnant : « L'emprunt est acceptable parce qu'il ne fait pas de réelle concurrence à d'autres termes synonymes en français. » Fort curieusement, le GDT, qui va parfois jusqu’à la prolixité dans la mention des synonymes, n’en donne ici aucun. Il faut donc se mettre à la recherche des « termes synonymes en français » qui ne font « pas de réelle concurrence » à amphithéâtre. Pas besoin de chercher longtemps, deux viennent immédiatement à l’esprit : stade et aréna. Mais il est loin d’être assuré qu’ils ne font pas de réelle concurrence.

Regardons ce que le GDT nous dit d'aréna : « Bâtiment où se trouve une piste de patinage entourée de gradins ». Ce qui n’est pas éloigné, n’est-ce pas, du sens que le même GDT donne à amphithéâtre (« au Québec, l’amphithéâtre est le plus souvent associé à la pratique du hockey sur glace »). Une note ajoute : « L’aréna est parfois utilisé pour d’autres activités que le patinage. Il peut aussi être aménagé de façon à comprendre des locaux qui servent à diverses activités récréatives ou autres. » On n’est donc pas loin non plus du sens de « bâtiment multifonctionnel » que le GDT ajoute à amphithéâtre.

  
Malgré ce que dit le GDT, le mot stade est lui aussi en concurrence avec amphithéâtre. Je n’ai curieusement pas trouvé dans le GDT de fiche produite par l’Office portant sur le mot stade pour désigner un bâtiment où se produisent des activités sportives (il y a des fiches sur stade mais produites par des organismes autres que l’Office ou portant sur d’autres domaines – stade d’une maladie, par exemple). Cela n’est peut-être pas dû au hasard. En effet, comment aurait-on pu produire une fiche sur stade sans mentionner que dans l’usage français et québécois actuel le mot désigne un bâtiment pouvant accueillir non seulement des événements sportifs mais aussi des concerts et de grands spectacles ? Comme au Stade olympique de Montréal et au stade de France :

• On peut lire sur le site du Stade olympique de Montréal : « Rencontres sportives (dont celles de l’Impact de Montréal), salons, foires, spectacles, expositions, tournages de films, événements sociaux, etc. : le Stade olympique accueille bien des événements. »

• Dans Wikipédia, on lit à l’entrée stade de France : « Construit pour les besoins de la Coupe du Monde de football en France afin de remplacer le Parc des Princes jugé trop petit, il a également été conçu pour accueillir différents événements sportifs : football, rugby, athlétisme, courses automobiles. Il peut également abriter des concerts, des grands spectacles et des animations (rêve de neige et la plage au stade). Sa capacité évolue entre 70 000 (athlétisme) et 81 338 places (football, rugby, concerts et spectacles) grâce à des tribunes basses rétractables. »

Concerts de juin 2014 au stade de France


Le raisonnement de l’auteur de la fiche amphithéâtre dans le GDT est donc totalement faux : « L'emprunt est acceptable parce qu'il ne fait pas de réelle concurrence à d'autres termes synonymes en français. » L’emprunt est en concurrence réelle avec deux mots, aréna (en français québécois) et stade (en français standard).


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire