On
m’a fait remarquer aujourd’hui que le mot amphithéâtre
pour désigner le futur stade couvert de Québec est un anglicisme. Il est en
effet recensé comme tel dans le Dictionnaire
québécois‑français de Lionel Meney. Mais le Grand Dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office
québécois de la langue française (OQLF) l’accepte « parce qu'il ne
fait pas de réelle concurrence à d'autres termes synonymes en français » !
Tout un raisonnement !
Je reviendrai
là-dessus demain.
La vérification
rapide à laquelle j’ai procédé m’a permis de trouver une grossière erreur d’équivalence
dans le GDT. Celui-ci donne en effet arena
comme équivalent anglais d’amphithéâtre,
« salle d'enseignement disposée en gradins » !
En anglais, on dit plutôt lecture-room.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire