vendredi 30 mai 2014

Le québécois standard illustré par l’exemple / 7


Le 28 avril 2011, je publiais un billet portant ce titre et j’annonçais qu’il était le premier d’une série de textes qui paraîtraient de façon irrégulière. Le dernier remonte au 5 octobre 2012. Mais les infos que je viens d’écouter m’incitent à reprendre cette série.

Ce matin à Ici Radio-Canada Première, un journaliste a utilisé l’expression « salle de cour » pour parler de la salle d’audience d’un tribunal. Il s’agit bien sûr d’un calque de l’anglais court-room.


Une recherche rapide dans les pages canadiennes d’Internet m’a fait découvrir que l’expression salle de cour est fréquente.


Par exemple, dans le Journal de Québec du 25 novembre 2013, on lit qu’un prévenu « menace son ex-conjointe en pleine salle de cour ». Mais dans La Presse du 24 octobre 2013, malgré le titre « Une salle de cour à l’Ud’O » [= Université d’Ottawa], le journaliste utilise dans son article le terme salle d’audience.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire