mardi 24 février 2015

La dent dure


Aurais-je une dent contre le Grand Dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française (OQLF) ? À vous d’en juger après cette présentation de quelques fiches du domaine de la dentisterie.


Quand on tape le mot « plombage » dans le GDT, on obtient 21 résultats. Mais aucun dans le domaine dentaire. On a plus de chance avec Wikipédia qui affiche alors « amalgame dentaire » et précise : « Bien qu'encore appelé ‘ plombage ’, l'amalgame dentaire ne contient pas de plomb. » Quant à « amalgame » employé dans le domaine de la médecine dentaire, le GDT n’a qu’une fiche vieillie, « obturation à l’amalgame », de la Fédération dentaire internationale (1966).


Le GDT a bien quelques fiches « obturation » dans le domaine de la médecine dentaire (en fait, six fiches : deux de l’AFNOR, deux fiches anonymes de 1990, une de L. Roucoules et une autre de la Fédération dentaire internationale). Mais rien qui permette de savoir s’il est acceptable ou non d’utiliser le mot « plombage » puisqu’il n’apparaît pas dans ces fiches.


Qu’en est-il du « fil dentaire » ? Pour l’anglais « dental floss », le GDT a deux fiches, vieillies. L’une, de Radio-Canada (1985), donne trois équivalents français : « soie dentaire », « fil dentaire », « fil de soie dentaire », avec en entrée principale le premier. L’autre fiche, de la Fédération dentaire internationale (1966 !), n’offre qu’un seul équivalent français : « soie floche pour usage dentaire ». Quant au Larousse en ligne et à Wikipédia, plus à jour, ils n’ont que « fil dentaire ».


Doit-on dire « pont » ou « bridge » ? Apparemment le GDT préfère « bridge », mais cela devient moins clair quand on regarde le détail des fiches. Car le GDT livre six résultats dans le domaine de la médecine (mais aucune fiche produite par l’Office lui-même) :




On constate que dans cinq cas, c’est le terme international, ou standard, qui est donné en entrée. Mais il n’y a aucune indication sur le statut d’emprunt sémantique de « pont » en français québécois. La fiche de Roucoules n’a que « bridge », les deux fiches de la fédération dentaire ont trois équivalents (« bridge », « pont », « prothèse intercalée »), la fiche de Schering Canada en a deux (« pont fixe », « bridge »).


Décidément, quand on regarde les fiches du GDT d’un peu près, il y a de quoi avoir les dents agacées.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire