Il arrive au Grand Dictionnaire
terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française de s’emmêler
dans ses pinceaux, ou plutôt dans ses fiches.
Ayant entendu ce matin à la radio de
Radio-Canada (sic !) ou, comme
on dit maintenant, à Radio-Canada Première une animatrice dire que les maires
de Québec et de Lévis avaient traité la société de transport CN (Canadien
National) de mauvais « citoyen
corporatif », j’ai voulu vérifier ce que disait le GDT de ce terme. En
tapant « citoyen corporatif », je suis tombé sur la fiche… dirigeant citoyen !!!
Dirigeant
citoyen (domaine : appellation de personne) : Dirigeant qui prend les
responsabilités sociales que lui confère le pouvoir, et qui se préoccupe
notamment de contribuer à diminuer la pollution industrielle, de replacer des
salariés licenciés, de trouver des moyens de réduire le chômage. – Note :
voir « entreprise citoyenne ». Terme déconseillé : citoyen corporatif;
le qualificatif corporatif
est un calque abusif de l'anglais.
Corporatif n’est
pas un calque mais un emprunt sémantique.
Dirigeant
citoyen ? Tous les dirigeants d’une entreprise ne
sont-ils pas citoyens ? Peut-être sont-ils des résidents étrangers mais,
encore là, ils sont quand même citoyens d’un pays. À moins qu’ils ne soient
apatrides ? En tout état de cause, le dirigeant citoyen comme il est
défini dans la fiche est plutôt un dirigeant socialiste, ou écologiste, ou de
gauche, ou engagé (ou... délégué syndical !). Et qu’est-ce donc qu’un « dirigeant
qui prend les responsabilités sociales que lui confère le pouvoir » ?
N’aurait-il pas plutôt fallu écrire : dirigeant
qui prend au sérieux les
responsabilités sociales que lui confère le pouvoir ?
Pour trouver dans le GDT l’équivalent en français
standard du terme « citoyen corporatif », il vaut mieux connaître l’anglais.
Car en tapant « corporate citizen », on tombe tout de suite sur la
bonne réponse : entreprise citoyenne.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire