vendredi 13 mai 2016

On ne sait plus sur quel pied se lever pour aller faire une collecte de fonds


Extrait du site RTL, 13 mai 2016



Lorsque l’on tape « fund raising » dans le Grand Dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française (OQLF), on obtient quatre équivalents français, proposés par autant d’organismes : activité de financement (Bureau de normalisation du Québec), campagne de financement (OQLF), collecte de fonds (Culture Montréal), levée de fonds (Commission générale de terminologie et de néologie, France).



Quand on regarde la fiche produite par l’OQLF lui-même, on a le choix entre six propositions : campagne de financement, collecte de fonds, campagne de collecte de fonds, collecte de dons, campagne de collecte de dons, campagne d’appel de fonds ! Avec, cerise sur le gâteau, cette note : « les expressions levée de fonds et campagne de levée de fonds constituent des calques à éviter ». Levée de fonds est pourtant accepté par la Commission générale de terminologie et de néologie de France et figure dans la banque FranceTerme avec son synonyme collecte de fonds.


Puisque le GDT et FranceTerme s’accordent sur collecte de fonds, pourquoi ne pas privilégier, dans le GDT comme dans FranceTerme, ce qui est commun plutôt que de mettre en vedette les différences ?


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire