Extrait du site RTL, 13 mai 2016 |
Lorsque
l’on tape « fund raising » dans le Grand Dictionnaire terminologique
(GDT) de l’Office québécois de la langue française (OQLF), on obtient quatre
équivalents français, proposés par autant d’organismes : activité de financement (Bureau de
normalisation du Québec), campagne de
financement (OQLF), collecte de fonds
(Culture Montréal), levée de fonds
(Commission générale de terminologie et de néologie, France).
Quand on regarde
la fiche produite par l’OQLF lui-même, on a le choix entre six propositions : campagne de financement, collecte de fonds,
campagne de collecte de fonds, collecte de dons, campagne de collecte de dons,
campagne d’appel de fonds ! Avec, cerise sur le gâteau, cette note :
« les expressions levée de fonds
et campagne de levée de fonds constituent
des calques à éviter ». Levée de fonds
est pourtant accepté par la Commission générale de terminologie et de néologie
de France et figure dans la banque FranceTerme avec son synonyme collecte de fonds.
Puisque
le GDT et FranceTerme s’accordent sur collecte
de fonds, pourquoi ne pas privilégier, dans le GDT comme dans FranceTerme,
ce qui est commun plutôt que de mettre en vedette les différences ?
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire