BLOGUE // C'est
une révolution que propose le fabricant de skis DPS. Pour le bien de
l'environnement et parce que les skieurs ont bien mieux à faire, l'entreprise
basée en Utah souhaite éliminer la nécessité de cirer régulièrement les skis et
les planches à neige avec sa cire de glisse permanente Phantom.
Grâce à un
composé en polymères, la cire Phantom est appliquée qu'une seule fois et
pénètre la base des skis. Du coup, la cire ne se dégrade pas à l'usage, à cause
du frottement sur la neige.
– Jean-Sébastien
Massicotte, « Fini le cirage des skis ! », Le Soleil, 9 novembre 2017
Les
traductions littérales de l’anglais cire,
cirer et cirage se disent en français standard fart (le t se fait entendre), farter
et fartage. Pour une fois, le Grand Dictionnaire terminologique
(GDT) de l’Office québécois de la langue française (OQLF) ne donne que les
équivalents standard sans même mentionner l’usage québécois.
Pour ski wax, il y a deux fiches, l’une
produite par l’Office, l’autre par FranceTerme. La fiche de l’Office privilégie
comme entrée anglaise le simple mot wax :
cela est totalement inadmissible dans un dictionnaire terminologique. Il aurait
fallu donner le terme anglais précis, ski
wax, non pas le présenter comme synonyme de wax, ce qui est absurde.
La fiche de FranceTerme n’a pas donné dans ce
travers, elle présente en premier lieu l’équivalent complet ski wax, non l’équivalent tronqué.
En terminant, je dois noter qu’il est
étonnant que les terminologues endogénistes qui ont désormais pris le contrôle du
GDT n’aient pas senti le besoin de mentionner les équivalents de la langue
courante cire, cirer et cirage. Cela est une preuve de plus de l’incohérence de ce
dictionnaire.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire