mercredi 11 mai 2011

Le dictionnaire chilien


Selon la thèse endogéniste, « il n’y a pas de nation qui n’ait son dictionnaire »[1]. Tout dépend ce que l’on entend par nation. Et par dictionnaire. Le dictionnaire national dont disposerait chaque nation est-il vraiment l’équivalent d’un Petit Robert, d‘un Petit Larousse, de l’Oxford English Dictionary ou du Webster ou n’est-il souvent qu’un simple glossaire ?
Il est évident que l’affirmation endogéniste ne tient pas la route. Toutes les nations n’ont pas de dictionnaire national du type de ceux que j’ai cités.
Je me propose d’écrire, d'ici quelques mois, un ou deux autres billets sur les dictionnaires « nationaux » du monde hispanophone. Je commence aujourd'hui par le dictionnaire chilien.

L’Académie chilienne de la langue a publié en 2010 son dictionnaire sur « l’usage actuel de l’espagnol au Chili ». L’ouvrage a été élaboré à partir d’un corpus de textes authentiques datant de 1950 à 2010, y compris des textes provenant de sources électroniques comme les blogues et les forums. L’Académie le présente comme un dictionnaire différentiel comprenant quelque 9000 entrées. L’examen des extraits offerts en ligne par l’éditeur montre qu’il s’agit en fait d’un glossaire, c'est-à-dire d'une liste de termes propres à une variété de langue (l'espagnol chilien) avec entrée, explication du sens et exemple d'emploi. Le directeur de l’Académie a déclaré que le Diccionario del uso del español en Chile n’est pourtant pas un dictionnaire de « chilénismes » puisqu’avec la mondialisation il est de plus en plus difficile d’affirmer que l’emploi d’un terme est restreint à une région donnée.

« No es un diccionario de chilenismos », precisa el director de la Academia Chilena de la Lengua Española, Alfredo Matus, quien afirma que « con la globalización, la posmodernidad y todos los medios de comunicación, cada día es más difícil pensar en un léxico que sea exclusivo de un territorio »[2].

Dans la présentation du dictionnaire, on note l’absence d’idéologie anti-Espagne. Le ton est neutre, objectif. Apparemment, les Chiliens sont capables de rédiger un dictionnaire sans avoir besoin de faire montre d'agressivité vis-à-vis de l'Espagne.


Extraits de la présentation du Diccionario de uso del español de Chile (DUECh) :

Características de la obra
[…] al ser un diccionario de uso, el DUECh no tiene carácter normativo, es decir, no hace valoraciones prescriptivas acerca del léxico (del tipo “esta palabra está mal usada”). Este repertorio lexicográfico es un diccionario descriptivo, que se propone reflejar el uso corriente, socialmente estabilizado, de las unidades léxicas en el español de Chile.

[…]
La segunda característica del DUECh es que se trata de un diccionario diferencial del español de Chile. Las unidades léxicas contenidas en esta obra se emplean en Chile pero no pertenecen al español general.
[…]
El DUECh es una obra concebida principalmente como herramienta de consulta para comprender textos escritos y orales del español de Chile. Puede ser utilizado, por ejemplo, como referencia o ayuda en la lectura de la prensa chilena o de las obras literarias, históricas y científicas fundamentales de la cultura chilena.

Extraits de la 4e de couverture :
Contiene palabras y locuciones usadas frecuentemente en el español actual de Chile y no pertenecientes al español general.
Más de 9.000 definiciones acompañadas por más de 9.500 ejemplos procedentes de prensa, literatura y otros medios.
Abundantes indicaciones de uso que informan sobre características gramaticales, ortografía, pronunciación, registro y distribución social y regional de las palabras.
Herramienta de consulta para estudiantes, profesores, periodistas, traductores, correctores e investigadores, así como para individuos interesados en el vocabulario y la cultura chilena.


[1] Propos rapporté par Lionel Meney, Main basse sur la langue, p. 484. Je rappelle que, pour éviter de trop personnaliser le débat, j’essaie dans la mesure du possible de ne pas nommer les auteurs des propos que je critique, ce qui m’amène à faire des citations de seconde main.
[2] Source: http://latercera.com:80/noticia/tendencias/2010/09/659-288968-9-academia-de-la-lengua-lanza-diccionario-sobre-uso-actual-del-espanol-en-chile.shtml

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire