En 1974 l’Office (pas encore québécois) de
la langue française publiait la première édition du Lexique des fruits et légumes de Louise Appel. Pendant plus d’un
quart de siècle, l’Office a préconisé le terme crosse de fougère, l’expression tête-de-violon
étant considérée comme un calque de l’anglais. Puis, en 2008, revirement :
l’appellation tête-de-violon est maintenant donnée comme synonyme de plein
droit, sans aucune marque particulière, « bien que », précise une note, « la désignation tête-de-violon
puisse être un calque de l'anglais ».
La même
année, le juge Robert Auclair, président-fondateur de l’ASULF (Association pour
le soutien et l’usage de la langue française) écrivait à l’Office québécois de
la langue française pour demander des explications sur la fiche. Le 24 novembre
2008, la directrice générale des services linguistiques de l’Office québécois
de la langue française lui répondait. À la demande du juge, j’ai analysé la
réponse de l’Office. Cette analyse a été mise en ligne (cliquer ici). Je concluais
en élevant des doutes sur les méthodes de travail de l’Office.
En 2011, la
fiche a été légèrement modifiée. On en a profité pour introduire, une nouvelle
fois, la sotte marque « [langue courante] » dont je m’évertue à dire
qu’elle n’a rien à faire dans un dictionnaire terminologique. Et tête-de-violon est passé du statut de
synonyme à celui de quasi-synonyme. La belle affaire ! Comme je l’écrivais
dans le titre : faire et défaire, c’est
toujours travailler. Et cela permet d’ajouter la production d’une fiche
dans les statistiques (car, pour ce faire, il peut suffire d’une simple modification,
la correction d’une faute de français ou d’une erreur typographique).
Fiche
de 2008
(les
différences entre les fiches sont surlignées en vert)
|
Fiche
de 2011
(les
différences entre les fiches sont surlignées en vert)
|
Définition :
Jeune fronde de fougère qui se consomme comme légume vert.
|
|
|
|
Sous-entrée(s) :
|
|
|
synonyme(s)
crosse de fougère-à-l'autruche n.
f.
tête de violon n.f.
crosse de violon n.f. [rare]
queue-de-violon n.f.
[rare]
|
|
Note(s) :
La plupart des fougères produisent de jeunes frondes à leur premier stade
de développement, mais elles ne sont pas toutes comestibles. Au Canada,
la fougère dont on consomme les crosses est appelée communément fougère-à-l'autruche
(matteuccie ou Matteuccia struthiopteris chez les spécialistes).
Bien que la désignation tête-de-violon puisse être un calque de
l'anglais fiddlehead, elle est tout à fait justifiée par son
pouvoir évocateur. En effet, on nomme cette pousse de plante par analogie
de forme avec la tête d'un violon « extrémité arrondie du manche
d'un instrument de musique à cordes ». De plus, le mot tête
sert à désigner la partie terminale arrondie de certains végétaux (tête
d'artichaut, tête d'asperge, tête de champignon, tête d'arbre). Au pluriel,
on écrira : têtes-de-violon (sans s à violon), sur
le modèle de pommes de terre.
Dans l'étiquetage de produits commerciaux, l'usage n'est pas encore fixé
entre crosse de fougère et tête-de-violon.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Définition :
Jeune fronde de fougère qui se consomme comme légume vert.
|
|
|
|
Sous-entrée(s) :
|
|
|
synonyme(s)
crosse de fougère-à-l'autruche n.
f.
quasi-synonyme(s)
tête-de-violon n.
f. [langue courante]
|
|
Note(s) :
La plupart des fougères produisent de jeunes frondes à leur premier stade
de développement, mais elles ne sont pas toutes comestibles. Au Canada,
la fougère dont on consomme les crosses est appelée communément fougère-à-l'autruche
(matteuccie ou Matteuccia struthiopteris chez les
spécialistes).
Bien que la désignation tête-de-violon puisse être un calque de
l'anglais fiddlehead, elle est tout à fait justifiée par son
pouvoir évocateur. En effet, on nomme cette pousse de plante par analogie
de forme avec la tête d'un violon « extrémité arrondie du manche
d'un instrument de musique à cordes ». De plus, le mot tête
sert à désigner la partie terminale arrondie de certains végétaux (tête
d'artichaut, tête d'asperge, tête de champignon). Au pluriel,
on écrira : têtes-de-violon (sans s à violon), sur
le modèle de pommes de terre.
Dans l'étiquetage de produits commerciaux, l'usage n'est pas encore fixé
entre crosse de fougère et tête-de-violon.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bref, on n’a tenu aucun compte de ma longue
analyse.
J’aurais mieux fait d’intituler mon billet :
tout ça pour ça.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire