La variété de langue parlée dans certains
films québécois suscite des questionnements, quand ce n’est pas des
controverses. J’ai déjà fait écho aux propos de Paul Warren dans un billet en
octobre dernier (« La parlure du cinéma québécois »). Plusieurs s’indignent en effet que l’on double ou sous-titre les films et les séries de télévision produits au
Québec lorsqu’ils sont présentés dans d’autres pays francophones. C’est un
sujet sur lequel je reviendrai plus en détail un de ces jours.
Aujourd’hui, je me contente de vous
retranscrire un passage d’un livre que je suis en train de lire et où l’auteur
aborde, en un paragraphe, la question des films qui sont tournés dans une
variété d’anglais qui n’est pas le General
American ou celui dit « de la BBC » (les linguistes parlent plutôt
de Received Pronunciation) :
Standards for […] mutual
knowledge (or interest) are never going to be equal in both directions. It should
not be surprising that the Australian films Mad
Max (1979) and The Road Warrior
(1981) and likewise the Scottish Gregory’s
Girl (1981) and Trainspotting
(1996) were dubbed for the U.S. market, whereas the converse, dubbing or
subtitling U.S. films for Australia or Scotland, is a laughable idea. Every native
speaker of whatever mother tongue version of English gets to understand General
American, even if any reverse competence may be much more rarely achieved by
Americans.
Nicholas Ostler propose, entre parenthèses,
l’explication suivante:
This lack of symmetry could be
called the metropolitan effect, since in states too where a plurality of
languages is spoken, the universal tendency is for native speakers of the
language of the metropolis (be it Mandarin Chinese, Latin, Greek, Arabic,
Persian, French, Swahili – not just English) not to learn any of their state’s
peripheral languages; all the linguistic accommodation is made in one
direction.
– Nicholas Ostler, The
Last Lingua Franca, English until the Return of Babel, New York, Walker
Publishing Company, 2010, p. 61.
La
dernière phrase me semble particulièrement importante : all
the linguistic accommodation is made in one direction.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire