C’est aujourd’hui le cinquième
anniversaire de la publication, dans Le Devoir, du manifeste des anciens
terminologues de l’Office québécois de la langue française (OQLF), Au-delà des mots, les termes. Le manifeste dénonçait le changement d’orientation
dans les travaux terminologiques de l’Office. « L’Office ne peut se
limiter à observer et à enregistrer l'usage, ou les usages en concurrence,
comme l’exigerait la démarche lexicographique, car il a le mandat de déterminer
quel usage il faut préconiser », affirmaient les signataires. Le manifeste
a été signé par dix-neuf anciens terminologues de l'OQLF. Il a reçu l’appui
d’une centaine de professionnels de la langue, linguistes, terminologues,
traducteurs, correcteurs ou réviseurs.
Depuis,
l’Office n’a guère modifié sa position. C’est ainsi qu’il continue de
promouvoir les calques comptoir de
cuisine (< kitchen countertop, plan de travail), glace noire (< black ice,
verglas), etc. À ce compte le traducteur automatique de Google est aussi utile
que le Grand Dictionnaire terminologique, puisque, lui aussi, il livre des
traductions littérales :
Source : Google, traduction automatique |
Dans
le cas de black ice, Google propose
la traduction verglas que donnent les
dictionnaires anglais-français mais que refuse le GDT :
Exceptionnellement,
l’Office a corrigé le calque mélange pour crème glacée (< ice cream mix, préparation pour crème glacée). Mais
je ne me rappelle pas qu’il ait corrigé d’autres calques.
En
fait, l’Office s’est presque uniquement contenté de corriger les fautes de
français les plus criantes qu’au fil des années j’ai relevées dans des fiches
du GDT (pour des exemples : cliquer ici). Récemment, il a modifié, en un
temps record, une formulation que j’avais critiquée (« les Métis de la
Rivière-Rouge (Manitoba), peuple issu d'un mixage français et amérindien »).
Le
manifeste des anciens terminologues conserve donc toute son actualité.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire