En regardant la télévision russe, je vois
une publicité du championnat du monde de hockey contenant le mot aréna :
Le 8 décembre dernier, j’avais mis en ligne
un billet– Un match dans un(e) aréna –
dans lequel je notais que le mot aréna,
attesté dans le français du Québec depuis plus d’un siècle, commençait à se
montrer le bout du nez en français de France. Aujourd’hui, je découvre qu’il
est déjà fréquent en russe : « Арена — место проведения спортивных соревнований (из лат. arena «песок, песчаная
площадка для борьбы») » (Wikipédia).
On lui attribue faussement une origine
latine alors que le sens actuel du mot, tant en français qu’en russe, vient en
fait de l’anglais.
Dans l’espagnol
mexicain, le mot arena a deux sens :
« 1) Lugar en el que se llevan a cabo los
combates de box o de lucha ; 2) Ruedo en el que tiene lugar la
lidia de toros » (Diccionario del español de México en ligne). Le dictionnaire de la Real Academia Española ne
retient que le dernier sens: « Ruedo de la plaza de toros », qui correspond au français arène. On voit que l'espagnol du Mexique a subi l'influence de l'anglais américain.
Il y a de moins en moins de raisons de
critiquer l’emploi en français d’un mot devenu international.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire