lundi 11 avril 2016

Aréna, mot anglais mais aussi français, russe et espagnol


En regardant la télévision russe, je vois une publicité du championnat du monde de hockey contenant le mot aréna :




Le 8 décembre dernier, j’avais mis en ligne un billet– Un match dans un(e) aréna – dans lequel je notais que le mot aréna, attesté dans le français du Québec depuis plus d’un siècle, commençait à se montrer le bout du nez en français de France. Aujourd’hui, je découvre qu’il est déjà fréquent en russe : « Арена — место проведения спортивных соревнований  (из лат. arena «песок, песчаная площадка для борьбы») » (Wikipédia).


On lui attribue faussement une origine latine alors que le sens actuel du mot, tant en français qu’en russe, vient en fait de l’anglais.


Dans l’espagnol mexicain, le mot arena a deux sens : « 1) Lugar en el que se llevan a cabo los combates de box o de lucha ; 2) Ruedo en el que tiene lugar la lidia de toros » (Diccionario del español de México en ligne). Le dictionnaire de la Real Academia Española ne retient que le dernier sens: « Ruedo de la plaza de toros », qui correspond au français arène. On voit que l'espagnol du Mexique a subi l'influence de l'anglais américain.


Il y a de moins en moins de raisons de critiquer l’emploi en français d’un mot devenu international.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire