Un article que je lis sur Internet m’amène
à vérifier ce que donne le Grand Dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office
québécois de la langue française (OQLF) comme équivalent français du terme
anglais pop-up window. Je trouve
comme réponse fenêtre surgissante :
La banque France Terme propose plutôt fenêtre intruse :
La fiche du GDT a été rédigée en 2016, la
proposition française date de 2005. Pourquoi privilégier au Québec un
équivalent différent de celui qui est proposé en France depuis onze ans ?
Pourquoi ne pas essayer d’harmoniser les terminologies techniques ?
Le GDT donne quand même fenêtre intruse dans sa liste des synonymes,
sans indiquer que c’est une proposition française :
Le GDT reprend même, à part sur une autre
fiche, le contenu de la fiche « fenêtre intruse » de France Terme
mais sans faire de lien avec sa propre fiche « fenêtre surgissante ».
Peut-on faire plus amateur ?
Quand on tape « pop up » dans le
GDT, on obtient deux résultats, mais pas la fiche produite par la Commission
générale de terminologie en France :
En matière de coopération terminologique
franco-québécoise, chaque partie tire la couverture de son côté.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire