Dans un billet récent (« Usito et l’usage québécois »), je notais, à propos de l’expression alma mater, qu’Usito connaissait bien mal l’usage québécois. Usito
prétendait en effet qu'alma mater désigne
au Québec un « établissement d’enseignement postsecondaire où on a fait
ses études » et que « cet emploi est en
usage dans d'autres aires de la francophonie, notamment en Suisse et en
Belgique, pour désigner l'université où on a fait ses études, il est également
en usage dans les pays anglo-saxons et germaniques. ». Cela est faux : au
Québec, alma mater désigne aussi bien le collège que l’université où on a fait
ses études. Comme me l'a signalé un lecteur, le Larousse rend mieux compte de l’usage de cette expression dans
les pays francophones :
Un dictionnaire produit à Paris qui rend mieux compte de l’usage
québécois ? Comme c'est « acculturant » ! Je rappelle ce
que l’équipe d’Usito prétend des dictionnaires produits en France :
Dans les
dictionnaires provenant de France, la mise en contexte est européenne. La
littérature québécoise est absente, tout comme les mots spécifiquement utilisés
chez nous […]. C'est acculturant » (La Croix, 5 juillet 2008).
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire