Je reviens aujourd’hui sur le terme fenêtre surgissante (pop-up window).
Le
Devoir d’hier publiait un article de Jean Delisle sur l’état
de la traduction dans la fonction publique fédérale (« La traduction à Ottawa : de l’anarchie à la chienlit ». Ce qui m’a donné l’idée d’aller
voir ce que donnait la banque fédérale Termium comme équivalent de pop-up window :
Comme on le voit, il y a sept équivalents
proposés : un peu trop, non ? Déjà que le Grand Dictionnaire
terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française (OQLF) en
propose cinq (voir le billet d’hier). Mais Termium n’a pas le terme privilégié
par le GDT, fenêtre surgissante. En
revanche, la fiche du GDT n’a pas fenêtre
flash, terme normalisé par l’ISO et par la CSA International (Canadian
Standards Association).
Un seul terme anglais, pop-up window, huit équivalents français, belle illustration de l’absence
d’harmonisation entre cinq organismes pourtant voués à la normalisation :
Office québécois de la langue française, Termium du Bureau de la traduction, Commission
générale de terminologie en France, International Organization for Standardization
et Association canadienne de normalisation. Comment faire comprendre que la normalisation terminologique s'accorde mal avec la multiplication des synonymes?
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire